Un traducteur peut-il demander des droits d’auteur ?
La traduction est un domaine qui peut être protégé par des droits d’auteur. Néanmoins toutes les traductions ne seront pas soumises à cette...
La traduction est un domaine qui peut être protégé par des droits d’auteur. Néanmoins toutes les traductions ne seront pas soumises à cette...
Meta veut proposer à certains utilisateurs de créer jusqu’à 4 profils supplémentaires, liés à leur compte principal.
Une étude montre que le numérique connaîtra une croissance plus importante que prévue, en 2022.
Un an après son lancement en bêta, Google annonce que sa plateforme Ads Creative Studio est désormais accessible à tous les utilisateurs.
Découvrez les emojis les plus utilisés et les plus attendus par les utilisateurs selon Emojipedia.
Vous souhaitez découvrir le métier de consultant CRM HubSpot ? Participez au prochain webinar organisé par Markentive jeudi 28 juillet à 12h, pour en...
Aujourd’hui, la digitalisation est une étape incontournable pour agrandir son entreprise. Elle permet d’améliorer la communication dans des zones géographiques...
En tant qu’entreprise, il devient primordial d’avoir une présence sur Internet. Les acheteurs se renseignent de plus en plus en ligne. Que ce soit pour un...
Toutes les marques ont un jour besoin d’améliorer leur logo afin de l’adapter aux évolutions de leur entreprise, ainsi qu’à celles du reste du monde. Ceci...
Votre entreprise immobilière nécessite une présence en ligne pour se développer et vous permettre d’augmenter vos opérations. Que vous soyez négociateur,...
La traduction est un domaine qui peut être protégé par des droits d’auteur. Néanmoins toutes les traductions ne seront pas soumises à cette protection. Alors...
La traduction est un domaine qui peut être protégé par des droits d’auteur. Néanmoins toutes les traductions ne seront pas soumises à cette protection.
Alors un traducteur peut-il demander des droits d’auteur ? Un traducteur peut-il faire un contrat de traduction pour obtenir des droits d’auteur ?
Dans cet article, nous allons revenir en détail sur les droits d’auteur en traduction. Il est important en tant que professionnel de savoir quels droits vous avez. Mais aussi, comment les faire valoir.
Nous savons que des droits d’auteur s’appliquent directement lors d’une création de mots. Il faut juste que ce soit une œuvre originale.
En France, les auteurs ont deux types de droits : le droit moral et le droit patrimonial.
Le droit moral attribue à l’auteur une protection sur ses intérêts économiques. Il protège son nom, sa qualité et son œuvre. Les droit moraux sont perpétuels, ils n’ont pas de limite de temps.
Les droits moraux comportent plusieurs droits :
Le droit patrimonial permet aux auteurs et ayants droit de faire ce qu’ils veulent de l’œuvre. C’est l’auteur qui décide de sa reproduction, d’en tirer des bénéfices ou de faire une représentation publique. Contrairement au droits moraux, les droits patrimoniaux ont une durée de vie. L’auteur original détient les droits jusqu’à sa mort. Ses ayants-droit, quant à eux, ont les droits durant 70 ans après la mort de l’auteur.
Les droits patrimoniaux comportent différents droits :
Une traduction peut être comparée au dérivé d’un oeuvre. En effet, une traduction provient d’un écrit, ou d’une œuvre déjà existante. Par exemple, pour les traductions scientifiques, le traducteur devra s’acquitter d’une traduction conforme à l’original. Aucune création ou changement n’est possible, cela pourrait modifier le sens. Néanmoins, pour les œuvres littéraires dans leur globalité, le traducteur use d’un pouvoir de création. Le mot à mot n’est pas une bonne traduction, nous l’apprenons dès le plus jeune âge dans l’apprentissage d’une langue. Ainsi, une traduction peut être estimée comme une œuvre originale. Elle détient donc les mêmes droits qu’une œuvre de base.
Malgré tout, pour traduire un texte, un livre ou une œuvre en respectant la loi, il faut :
Une œuvre traduite sans autorisation préalable est considérée comme une contrefaçon. L’article de loi L-122-4 du Code de la propriété intellectuelle le précise.
La lumière a été faite sur les droits d’auteur en général, ainsi que le droit de traduction, maintenant faisons un focus sur les droits d’auteur du traducteur.
Une fois la permission de traduction est obtenue, l’œuvre va détenir un nouvel auteur : le traducteur.
Sachez que des sociétés et plateformes sont spécialisées dans ce processus. Ainsi, elles vous évitent tout l’administratif se cachant derrière une traduction. Vous n’avez qu’à traduire, elles s’occupent du reste. Une sacré plus-value quand on connaît les démarches en amont. Nous vous donnons plus loin, notre astuce pour être un traducteur professionnel sans contrainte administratices.
Toutes les traductions sont considérées comme œuvres littéraires. Elles peuvent être juridiques, commerciales, techniques, administratives ou scientifiques. Tout comme nous pouvons traduire un poème, un roman, etc.
Ainsi, depuis de nombreuses années les lois protégeaient les traductions. Mais, des conditions sont venues se greffer aux textes de lois, pouvant donc remettre en cause l’originalité d’une œuvre.
Nous pouvons considérer que si le contrat d’édition stipule le droit de traduction, alors, l’œuvre peut être traduite sans risque de recours. Sauf, s’il s’avère, qu’elle reflète une vulgaire copie de la langue initiale.
Si un recours est fait pour contrefaçon, les tribunaux vont juger la traduction sur le seuil d’originalité. C’est-à-dire, le niveau de création du traducteur. En effet, la traduction ne peut être totalement en accord avec le texte original. Les langues n’ont pas la même syntaxe, n’emploient pas les mêmes conjugaisons, etc. Le traducteur doit donc exercer un processus de création afin d’adapter l’œuvre dans la nouvelle langue. C’est ainsi que va être juger le seuil d’originalité. Bien sûr, il est nécessaire de garder la cohérence de l’œuvre originale, et de ne pas en changer le sens. Néanmoins, le traducteur doit montrer un effort de création pour une adaptation parfaite à la nouvelle langue.
Un contrat de traduction est le document officiel vous permettant de vous protéger et d’obtenir des droits d’auteur dans la langue de traduction.
En général, ce contrat se fait entre la maison d’édition ou l’auteur original et le traducteur ou la maison d’édition voulant traduire l’œuvre.
Un contrat de traduction permet de mettre par écrit de façon officielle les droits d’auteur revenant au traducteur.
Des plateformes offrent des services de traduction professionnelle. Ce sont elles qui gèrent les demandes, et qui les transmettent à leurs traducteurs.
Ces plateformes ont une expertise dans le domaine, ce qui facilite les démarches en termes de traduction et de droits.
Nous avons pour vous une plateforme simple et accessible pour les traductions :
Traduc.com s’occupe de tout !
Vos démarches simplifiées en quelques clics !
Traduc.com vous propose des services qualitatifs et conformes aux lois françaises en termes de propriété intellectuelle et droits d’auteur. Leurs conditions générales de vente actent les droits et protections liés au vendeur des œuvres (le traducteur). En passant par cette plateforme, en tant que traducteur, votre traduction est protégée automatiquement. Le client a 14 jours pour vérifier la conformité des écrits. Sans quoi, les droits d’auteur reviennent au traducteur.
Vous êtes client : choisir traduc.com, c’est choisir la solution qualitative, adaptée à vos besoins en toute légalité et conformité :
Vous êtes traducteur : traduc.com expertise votre niveau pour vous proposer des traductions à la hauteur de votre savoir-faire. En plus, vous êtes protégé en termes de droits d’auteur par leurs conditions générales de vente :
Vous êtes traducteur et vous avez des réserves concernant la loi et les droits attribués à vos traductions ? Traduc.com sait répondre à ses réserves en vous proposant des services respectueux de la loi. Nos astuces et nos expertises vous permettent une tranquillité d’esprit face aux lois qui peuvent effrayer.
Ainsi, la plateforme vous évite l’édition d’un contrat de traduction, de formalités administratives. Tout est géré par traduc.com, une solution simple pour les traducteurs et les personnes cherchant des traducteurs. Et plus besoin de demander des droits d’auteur, vous les avez automatiquement.
L’article Un traducteur peut-il demander des droits d’auteur ? est apparu en premier sur Traduc Blog.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.