7 conseils pour choisir votre agence de traduction littéraire
Tout d’abord, qu’est-ce qu’une agence de traduction littéraire ? source : unsplash.com Les agences de traduction littéraires proposent des services...
Tout d’abord, qu’est-ce qu’une agence de traduction littéraire ? source : unsplash.com Les agences de traduction littéraires proposent des services...
WhatsApp déploie des fonctionnalités qui donnent plus de contrôle aux utilisateurs.
HubSpot organise en partenariat avec Google un webinar pour réussir à concilier stratégie marketing et respect des données personnelles. Rendez-vous le 28 juin...
Tour d’horizon des méthodes pour identifier et éviter les indicateurs qui ne servent à rien d’un point de vue business.
LinkedIn déploie le nouvel emoji « Drôle » pour réagir aux posts : un nouveau moyen de s’exprimer sur le réseau social professionnel.
Les agences de rédaction Web sont nombreuses sur le marché de la production de contenu. Cependant, aucune stratégie digitale ne peut être performante sans un...
À la recherche du meilleur thème WordPress SEO ? Vous êtes au bon endroit ! Le thème que vous utilisez affecte la structure du contenu, vos...
Le catalogue est un outil de communication puissant, qui permet à vos clients de consulter l’ensemble de votre offre. L’objectif du catalogue est de...
Kantar dévoile l’édition 2022 de son rapport BrandZ Top100™, qui répertorie les 100 marques les plus influentes dans le monde.
Tour d’horizon des principaux avantages qu’offre le secteur de la cybersécurité pour les futurs professionnels.
Tout d’abord, qu’est-ce qu’une agence de traduction littéraire ? source : unsplash.com Les agences de traduction littéraires proposent des services de traduction...
Les agences de traduction littéraires proposent des services de traduction concernant des textes plutôt littéraires, en plusieurs langues. Un contrat de traduction littéraire comprend en général un pointage, une révision, une relecture et des itérations littéraires limitées.
Grâce à l’expertise professionnelle de traducteurs littéraires, tous vos textes sont accessibles dans toutes les langues que vous désirez, quel que soit votre marché ou votre secteur d’activité, pour n’importe quel pays. Cela peut être des formats courts (poèmes) ou des oeuvres littéraires de plusieurs pages – voir des romans de plusieurs centaines de pages ! Les maisons d’édition font appel à des traducteurs littéraires dans le cas de diffusion multilingue.
Les traducteurs réalisent principalement les traductions dans leur langue natale et travaillent avec des plateformes comme Traduc.com pour centraliser leurs expertises sur une plateforme commune et de pouvoir répondre à tous les besoins des clients entrants grâce au panel d’expertises rassemblées.
Réaliser une traduction, c’est une chose. Mais des noms, des mots inventés, des prénoms, des jeux de mots subtils, c’est bien plus complexe ! En termes de complexité, cela peut être purement culturel. Prenez les noms des Malgaches, qui possèdent de très fortes symboliques pour la personne qui le porte (ou notamment avec la présence du -man qui correspond à un signalement aristocratique)
A Madagascar, un prénom peut être multiple (composé de plusieurs éléments. Ils vont être liés à plusieurs éléments : les compositions stellaires ou à des traits de personnalités évolutifs. Chez eux, un prénom est un souhait des parents pour refléter l’espoir des parents en leur destin. Cela rend la traduction de certains textes très spécifiques : comment traduire un texte si on ne comprend pas l’impact derrière de l’histoire culturelle nichée derrière les noms et les intentions ?
S’il y a une histoire ou un contexte particulier, vous devez le mettre en avant dans le brief de départ pour guider le traducteur, afin de l’orienter sur des éléments spécifiques de votre histoire, de votre texte historique ou autre ouvrage.
La traduction littéraire est une co-création avec un texte existant : le traducteur littéraire doit s’ancrer et s’inspirer de l’oeuvre originale et pouvoir proposer une traduction respectueuse du style, du ton et du contexte. Surtout quand on est responsable de promouvoir une oeuvre originale et créative d’une personne autre que soit : la rigueur, le professionnalisme et la recherche sont des atouts indispensables du traducteur littéraire, surtout quand on parle d’ouvrage entier !
Il existe de nombreux types de traduction possibles au sein d’une agence de traduction littéraire. C’est la variété des missions qui rend ce métier tout à fait passionnant : le traducteur peut très bien traduire une pièce de théâtre un jour ou un poème l’autre, un article sur l’astronomie, que réaliser des sous-titres pour un film d’auteur ou les légendes d’un jeu vidéo !
La traduction d’un jeu vidéo est un rêve pour de nombreux fans de cette industrie, qui y voit un point d’entrée dans ce métier. Mais ils oublient la complexité de ce genre de travail : le but du traducteur est de proposer aux joueurs un véritable confort de jeu et de rendre imperceptible la traduction pour assurer la continuité de l’histoire.
Face aux complexités de certains secteurs (surtout quand cela touche à de l’administratif ou du légal). Cela concerne en général des profils multi-secteurs. D’autres peuvent se spécialiser dans un ou deux secteurs pour mettre en valeur leur expertise de façon plus profonde et spécifique, notamment en termes de champ lexical.
En général, tous les formats traduits par les rédacteurs de la plateforme sont cités sur le site en question.
Lorsqu’on est face à des ouvrages complexes au langage soutenu, il est nécessaire pour le traducteur, pas seulement de traduire le texte, mais de l’intégrer dans le contexte du pays et de la langue du lecteur.
Nous avons l’exemple célèbre d’Harry Potter : le traducteur anglais-français n’a pas dû seulement traduire littéralement les mots inventés, il a créé tout un système de correspondance sémantique basée sur de la documentation – et une touche de créativité ! Mais en fait, comment on est passé d’Hogwarts à Poudlard ? : Jean-François Ménard a précisé qu’à l’origine, le mot provient d’une inversion de ‘warthog’, qui veut dire ‘le phacochère’, littéralement ‘le cochon avec des verrues’. C’était sur ce mot que jouait Hogwarts. Jean-François Ménard a donc essayer de se rapprocher du sens de cette phrase : il en est arrivé à ‘pou’ et le cochon s’est transformé en ‘lard’.” Ce n’est pas une science exacte, mais se mettre dans les jeux de mots de la langue native permet de traduire plus facilement.
Le traducteur littéraire doit avoir une sensibilité d’auteur et être capable de réaliser la recherche et la documentation nécessaire pour transmettre le verbe de l’auteur à sa juste valeur et sa juste mesure.
Il est possible de parler plusieurs langues, mais rien ne remplace la langue maternelle en termes de justesse, de compréhension des intentions et des figures de style. Les subtilités linguistiques ne pourront être appréhendées aussi parfaitement par un bilingue que par un natif, ni les petits détournements de langue.
Faire la requête d’un traducteur natif est une requête tout à fait justifiable auprès de votre agence de traduction littéraire. Chez Traduc.com, nous avons 5000 rédacteurs à votre disposition : nous sommes assurés de pouvoir vous proposer des rédacteurs à la langue native selon vos besoins (surtout que sur les 5000 rédacteurs, ces derniers composent au total 90 langues parlées)
Chaque traducteur possède ses domaines de prédilection, souvent basés soit sur sa passion, un ancien métier, une préférence voir un apprentissage scolaire lors de ces études. Or un texte médical ne s’apparente pas aux mêmes traductions qu’un poème, déjà à cause du champ lexical “dit jargon”, propre au métier. Un traducteur littéraire qui n’a pas de connaissances médicales mettra beaucoup plus de temps à traduire des textes médicaux et ne pourra pas interpréter correctement certains diagnostics.
C’est pour cette raison que certains traducteurs préfèrent se spécialiser et mettre en avant une typologie de secteur. Vérifiez que votre secteur est mentionné si vous êtes sur des rubriques ultra-spécialisées pour avoir quelqu’un avec de l’expérience dans le domaine ! Vous y gagnerez en temps, en qualité (et potentiellement en coût associé).
Les sociétés de traduction littéraires proposent, normalement, un service de relecture interne pour cadrer, rectifier et garantir la qualité des textes créés par les traducteurs. C’est d’une importance capitale pour attester du sérieux de la plateforme et du niveau d’exigence demandé.
Si vous avez des besoins de traductions administratives touchant aux documents de justice, il est nécessaire de vous assurer que les traducteurs soient assermentés auprès de l’Autorité Judiciaire. Pourquoi ? Tout simplement afin de cadrer et sécuriser la documentation. Les documents administratifs doivent être habilités par le procureur de la République, ainsi que les personnes qui le rédigent !
Il existe de nombreux labels de qualité possibles pour les entreprises. Lorsqu’une entreprise possède des certifications, c’est un signe de leur sérieux et de leur volonté de fournir un travail et un service de qualité. Les organismes de référence sont en général les normes ISO (International Organization for Standardization ou Organisation internationale de normalisation) et AFNOR.
De nombreuses plateformes requièrent que les traducteurs soient titulaires d’un diplôme de traduction Bac+5. (Cela peut être LEA ou science du langage).
Notre écosystème linguistique
Traduc.com vous permet de vous mettre en relation avec des milliers de traducteurs professionnels (5000 pour être exacts !). Grâce à ce large réseau, le maillage linguistique de la plateforme est très étendu : nous traduisons tous vos fichiers en plus de 90 langues !
Notre site possède, en plus des différentes langues parlées par nos équipes, des experts spécialisés dans des secteurs d’activité (que ce soit le secteur culturel, juridique ou e-commerce, pour n’en citer que 3). Vous pouvez alors bénéficier d’une véritable expertise métier par les traducteurs littéraires de la plateforme.
Notre garantie qualité
Traduc.com a mis en place une charte qualité pour s’assurer que les traducteurs littéraires correspondent au niveau d’exigence. Si vous avez des commandes récurrentes ou de gros volumes de traduction, Traduc.com vous propose un accompagnement sur-mesure pour une réponse complète à vos besoins.
Notre transparence sur le processus de traduction
Chez Traduc.com, le contrat de traduction se compose en trois étapes : nous définissions ensemble vos besoins. Vous choisissez ensuite les traducteurs que vous préférez. Et enfin, vous recevez la traduction !
Si la traduction ne vous convient pas tout à fait, vous pouvez demander des modifications résiduelles gratuitement : cela nous permet de vous assurer de votre satisfaction !
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.