Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction urgente : reçevoir une traduction en moins de 24 heures

Besoin d’une traduction urgente ? Pour présenter un dossier à des investisseurs étrangers ou chercher un emploi à l’international, il peut s’avérer nécessaire de traduire un...

Publié par Florian

Besoin d’une traduction urgente ?

Pour présenter un dossier à des investisseurs étrangers ou chercher un emploi à l’international, il peut s’avérer nécessaire de traduire un texte.

Anglais, coréen, japonais, … Peu importe la complexité de la langue, Traduc.com est en mesure de réaliser une traduction de qualité en moins de 24 heures.

 

Qu’entend-on par traduction urgente ?

Traduire un texte, ce n’est pas remplacer un mot par son équivalent dans une autre langue. C’est bien plus que cela.

Avant de taper ne serait-ce qu’un mot, le traducteur doit s’imprégner de l’essence même du message. Que cherche à communiquer l’auteur ? Quels sont les jeux de mots qu’il utilise ? Y a-t-il des expressions qu’il est nécessaire de préserver pour garder intact le sens des phrases ? Oui… Traduire un texte implique de se poser toutes ces questions.

C’est pourquoi nos rédacteurs nécessitent 24 heures pour traiter 2 000 à 2 500 mots. Si le volume textuel est plus important, ils travailleront de concert avec d’autres traducteurs pour que vous puissiez obtenir votre traduction en un jour. C’est ainsi que deux traducteurs seront nécessaires pour traiter 5 000 mots en un jour, trois pour 7 500 mots, etc.

Obtenir un texte traduit en moins d’une journée est parfaitement possible. Et plus d’une fois, c’est une condition sine qua none à l’atteinte d’un objectif.

 

Dans quels cas solliciter une traduction urgente ?

Traduction en urgence

Normalement, vous n’êtes pas de ceux qui courent après les minutes. D’un naturel flegmatique, vous prenez la vie comme elle se présente. Sauf que récemment, un événement a mis à mal votre gestion du temps.

Peut-être avez-vous découvert le job de vos rêves à New-York 24 heures avant la fin des admissions… Peut-être avez-vous décroché un rendez-vous avec des investisseurs japonais au détour d’une conversation… Ou alors, vous craignez que votre niveau d’espagnol ne soit pas suffisant pour être capable de boucler ce gros dossier pour le siège à Madrid.

Il y a tellement de raisons à même de vous pousser à solliciter une traduction urgente qu’il est humainement impossible de toutes les lister.

Étudiants, entrepreneurs et professionnels ont tous au moins une fois eu besoin d’un texte livré dans les plus brefs délais. Heureusement que Traduc.com est à votre service 24 h/24, et ce, 7 j/7.

Attention cependant : si vous êtes dans l’urgence, mieux vaut en faire part à un chef de projet plutôt que d’utiliser directement la plateforme.  Contactez Traduc.com par formulaire ou mieux, par téléphone, afin qu’un chef de projet puisse confier vos textes à des rédacteurs immédiatement disponibles. Si vous confiez votre traduction urgente à notre agence, elle sera entièrement gérée par un chef de projet. Sélection des prestataires, vérification des textes, … Soyez sûr de recevoir vos textes en 24 heures, voire plus rapidement.

Il importe de préciser que le délai de livraison est le même quelle que soit le duo linguistique. C’est d’ailleurs l’une des grandes forces de traduc.com. Même sur des langues moins courantes en traduction comme le japonais ou le coréen, notre agence a des traducteurs qualifiés.

 

Comment être sûr qu’une traduction urgente se passe bien ?

Étant donné que les délais impartis sont extrêmement brefs, chaque maillon de la traduction urgente doit être optimisé. Le briefing doit être concis et surtout, le traducteur ne peut être choisi à la légère. Ne laissez pas la peur vous faire prendre de mauvaises décisions…

Pour être sûr que votre traduction express soit couronnée de succès, suivez à la lettre les conseils qui suivent.

Rédiger un briefing qui ne laisse pas de place au doute

Entre ce que vous désirez et ce que vous dites, il peut y avoir un fossé. Ne présumez pas que le traducteur ait compris vos besoins au-travers de cinq à dix mots de briefing. Prenez le temps de rédiger un briefing de traduction qui présente le projet avec clarté. Dans les faits, ce dernier devra répondre à un certain nombre de questions :

  • le public cible : à qui est destiné le texte à traduire ?
  • l’objectif du texte : s’agit-il de décrocher une bourse d’études, de convaincre de potentiels investisseurs étrangers ou de vulgariser un roman ?
  • les valeurs que vous désirez mettre en avant : pour les entreprises, il peut s’agir de concepts tels que le respect des délais ou le commerce équitable. Dans le cas d’un étudiant qui demande un stage d’été, il faudra insister sur les compétences acquises lors de stages précédents. Et ce ne sont que quelques exemples ;
  • l’URL de votre site web : cela permettra au traducteur de se familiariser avec votre univers et de converser la même ligne éditoriale.

Concernant la forme, vous serez heureux d’apprendre que Traduc.com travaille avec tous les formats. Word, PDF, .json, image, HTML … Envoyez votre fichier sans avoir le convertir. Après traduction, il vous sera rendu dans une structure qui vous arrange.

Chez Traduc.com, nous travaillons d’arrache-pied pour que votre traduction urgente se passe au mieux. En plus de travailler avec une pléthore de formats, nous avons aussi à cœur de respecter les délais. Si besoin est, le chef de projet confiera votre mission à plusieurs traducteurs afin d’accélérer le processus. Et ça, c’est un autre point qu’il est vital d’aborder…

 

Notre astuce pour bien choisir son traducteur

Sous la pression, un traducteur débutant peut rapidement perdre pied. C’est pourquoi il est recommandé de ne confier les traductions urgentes qu’à des rédacteurs web expérimentés. Nantis d’au moins deux à trois ans d’expérience, ces derniers savent exactement comment travailler rapidement sans que cela n’affecte la qualité.

Et là, vous vous posez sans doute une question : “comment être sûr que le prestataire sera réellement capable d’accomplir une traduction express ?” La réponse tient en un mot : Traduc.com.

Réunissant uniquement des traducteurs qualifiés, notre agence de traduction est un creuset de talents. Si en plus, vous sollicitez notre équipe pour une traduction urgente, cette dernière ira à la quête du prestataire idéal. La seule condition sine qua none pour être sûr de rapidement recevoir votre traduction, c’est de nous contacter directement.

Faites-nous confiance et obtenez une traduction express qui dépasse même vos attentes. La qualité sera telle que votre interlocuteur pensera que vous êtes un natif de sa langue. N’est-ce pas là la plus belle des récompenses ?

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Langages de programmation : évolution, tendances, communautés et emploi

De JavaScript à Python, en passant par Java ou C, retrouvez les langages de programmation les plus populaires auprès des développeurs et des entreprises. L’article Langages...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

Devis de traduction juridique : les choses à prévoir

Quelles sont les choses importantes à avoir à l’esprit lorsqu’on fait une demande de devis pour une traduction juridique ? Savoir répondre à cette question pratique est...

Publié le par Elodie