Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Devis de traduction de site internet : ce qu’il faut anticiper

Quels sont les points essentiels à connaître pour réaliser un devis de traduction pour un site internet dans les règles de l’art ? Voilà une question pratique qui pourrait...

Publié par Elodie

Quels sont les points essentiels à connaître pour réaliser un devis de traduction pour un site internet dans les règles de l’art ? Voilà une question pratique qui pourrait bien s’imposer à vous si vous voulez réussir votre demande de devis de traduction pour un site internet.

L’économie de l’information ainsi que les habitudes de consommation ont pris un virage marqué ces dernières années, avec le double tournant de la globalisation des échanges commerciaux et du tout-numérique. En outre, les confinements liés à la pandémie ont encore plus accéléré la transformation digitale des entreprises. A tel point qu’aujourd’hui, posséder un site internet est devenu plus important que de posséder une boutique physique ! En effet, le site internet d’une entreprise est non seulement la « carte de visite » par laquelle elle se présente, mais aussi souvent le premier contact avec le client potentiel (la prospection en ligne surpasse largement aujourd’hui le « lèche-vitrines » ou la prospection dans des salons et événements commerciaux), et surtout le moyen par lequel le prospect va observer, puis sélectionner et enfin acheter ses produits.

Par conséquent, votre site internet ne peut se contenter d’une traduction littérale rapide, d’où l’importance de bien établir votre devis de traduction pour un site internet pour réussir l’impression et l’expérience utilisateur que vous laisserez à vos tout nouveaux marchés étrangers. C’est là toute la raison d’être de cet article ! Il vise d’abord à passer en revue les différentes façons d’obtenir un devis de traduction pour un site internet. Ensuite, il sera question des particularités de la traduction de sites internet. Enfin, on soulignera l’importance du recours à une agence de traduction professionnelle pour une traduction à si fort enjeu.

 

 

Les différentes façons d’obtenir un devis de traduction pour un site internet

Commençons par le tout début : comment contacter son prestataire pour demander un devis de traduction pour un site internet en bonne et due forme ?

Pour avoir une réponse rapide et échanger sur les spécificités de la traduction de votre site internet, vous pouvez opter pour une demande de devis par téléphone ! C’est un canal de communication à privilégier en particulier si vos demandes ne sont pas encore arrêtées, si vous hésitez quant à la forme de votre projet de traduction. En effet, un conseiller, voire par la suite un chef de projet dédié pourrait co-construire avec vous votre projet de traduction au fil de la conversation téléphonique et de ses éclairages experts.

Pour être recontacté par l’agence directement avec un devis préparé, vous pouvez envoyer un formulaire de demande de devis de traduction en ligne. Le formulaire de demande de devis en ligne de Traduc.com contient un espace « glisser-déposer » où joindre vos documents pour une première estimation de la part de l’agence. Précisez toutes les spécificités de votre besoin de traduction, comme le format des fichiers à traduire, le délais, la langue source et la ou les langues cibles.

Vous voulez aller encore plus vite ? Traduc.com est à la fois une agence de traduction, qui vous accompagne dans votre projet de traduction de site internet et une plateforme de traduction en ligne. Si tous vos éléments sont prêts, vous pouvez utiliser la plateforme pour faire traduire vos fichiers par un traducteur spécialisé en toute autonomie, sans entrer en contact avec un chef de projet. Il vous suffit alors de télécharger vos fichiers à traduire, de sélectionner un traducteur puis d’attendre la livraison de votre site.

 

Les particularités de la traduction pour un site internet

Mais qu’a donc de si particulier la traduction pour un site internet ? Avant tout, il faut bien avoir à l’esprit que le contenu texte de l’ensemble d’un site internet est tout sauf unifié. En effet, s’en tenir simplement à la page d’accueil et aux articles de blog serait une grave erreur de traduction. Un site est en réalité plutôt une nébuleuse de fichiers plus ou moins interconnectés.

Avant de demander un devis de traduction de site internet, il faut donc avoir au préalable réalisé un « état des lieux » de tous les documents à traduire. En plus de la page d’accueil et des pages les plus profondes, il faut intégrer dans le projet de traduction les headers, les footers, les formulaires de contact, les chatbots, les pop-ups, les messages et codes promotionnels, les pages d’erreur 404. Il faut également penser à traduire les PDF téléchargeables et consultables hors ligne, et jusqu’aux documents les plus austères comme la politique de cookies, de confidentialité, de garantie et les Conditions Générales de Vente. Personne ne les lit jamais, me direz-vous ? Jusqu’au jour où… et un oubli de traduction dans la langue maternelle de votre prospect serait alors du plus mauvais effet.

 

 

Autre particularité : il faut intégrer à la traduction tous les éléments textuels du chemin virtuel menant votre prospect à cliquer sur votre site. Cela implique les mots-clés, le titre tel qu’il apparaît dans la page des résultats de recherche et la métadescription. Cette métadescription est capitale pour booster le trafic sur votre site : sa taille doit être calibrée pour remplir l’intégralité du nombre de caractères disponibles, et elle doit doser savamment information objective et impact émotionnel piquant la curiosité.

Cette considération nous amène à un aspect technique essentiel de la traduction de site internet : la maîtrise du versant SEO (ou Search Engine Optimizer) pour optimiser le référencement naturel de votre site traduit. Par exemple, dans le cas de la traduction d’un site internet, il faut réaliser une recherche des mots-clés les plus utilisés en réalité, et non pas se contenter d’une traduction littérale sans âme qui, peut-être, ne prendrait pas en compte telle formule plus idiomatique, et donc vous priverait d’une partie des recherches par mots-clés dans votre marché cible. Au moment de formuler votre demande de devis de traduction de site internet, assurez-vous donc bien que l’agence de traduction à qui vous vous apprêtez à confier votre projet est bien experte dans ce domaine du SEO.

 

 

Enfin, un dernier enjeu essentiel crucial dans la traduction de site internet est la localisation. Ce terme technique englobe un travail subtil plus large que la traduction classique. En effet, il s’agit d’adapter « culturellement » de nombreux aspects du site internet lors de la traduction, pour garantir une adaptation optimale au système de représentations du pays cible. Cela peut impliquer de modifier le système de référence des poids et mesures, de remplacer un produit carné par un produit végétarien… Parfois, cela peut aller jusqu’à une quasi-recréation du message initial, par exemple lorsqu’un trait d’esprit en langue source ne peut convenir en langue cible : dans ce cas, on fait appel à la « transcréation », aux confins de la création littéraire et de la traduction linguistique. Une seule boussole : adapter le site internet dans ses moindres détails au public cible, avec son imaginaire collectif et ses codes sociaux.

SEO
source : freepik

 

Le recours à une agence professionnelle : prendre contact avec Traduc.com pour obtenir un devis au plus proche de la réalité

Mais comment optimiser sa demande de devis de traduction pour un site internet, même en cas de projet complexe ? Par exemple, il n’est pas toujours évident de déterminer ce qui doit être traduit, ce qui ne doit pas l’être comme les passages qui se répètent. Il en va ainsi de certaines fiches produits, qui reprennent de l’une à l’autre une grande partie de leurs caractéristiques. Le fil d’Ariane ou le footer du site sont d’autres exemples de reprise des mêmes contenus. C’est pourquoi il est conseillé de prendre contact avec une agence professionnelle : une agence comme Traduc.com peut vous faire gagner du temps et économiser de l’argent en vous aidant à déterminer avec précision combien de mots sont à traduire, en ayant soustrait auparavant tous les passages « doublons ». Le recours à des mémoires de traduction, très utiles en cas de traduction volumineuse, permet en effet un gain certain et l’établissement au plus proche de la réalité du travail de traduction effectif à accomplir.

En outre, une agence comme Traduc.com peut opérer des livraisons de traductions hebdomadaires en cas de très gros volumes à traduire (par exemple dans le cas d’un site de commerce en ligne de type « catalogue »).

Enfin, l’agence professionnelle Traduc.com est à même de livrer les traductions dans différents formats de fichier. C’est un atout à prendre en compte au moment de l’établissement du devis et de l’intégration du poste budgétaire de traduction dans votre schéma plus global d’entreprise, dans la mesure où une traduction directement dans vos fichiers vous permet un gain de temps puisque les documents sont livrés prêts à diffuser, et une réduction importante du risque d’erreur puisque ce mode de livraison réduit les incidents de mise en page.

 

 

Vous l’aurez compris, établir un devis de traduction pour un site internet est tout sauf anodin : prenez le temps de bien définir vos besoins en amont, et n’hésitez pas à poser toutes vos questions à un conseiller disponible tel que vous le trouverez chez Traduc.com.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Relancez efficacement les non-ouvreurs de vos emails

Certains clients se sont abonnés à votre newsletter mais ne prennent plus la peine de l’ouvrir et de cliquer. Pourquoi les abonnés se lassent-ils de vos campagnes email et est-il...

Publié le par Marion Desage
Webmarketing

Botnation : créer facilement un bot pour Messenger ou un site web

Les bots sont souvent vus comme étant des « bots Facebook », mais ils sont aujourd’hui bien plus riches que cela et capables d’offrir une...

Publié le par Fabian Ropars