Agence de traduction informatique : traduire dans le bon format
A quoi reconnaît-on une (bonne) agence de traduction informatique ? Cette question ne fait-elle pas partie intégrante des fameuses « questions qui tuent...
A quoi reconnaît-on une (bonne) agence de traduction informatique ? Cette question ne fait-elle pas partie intégrante des fameuses « questions qui tuent...
Instagram veut permettre à ses utilisateurs d’épingler des posts en haut de leur profil.
Visibrain dévoile un guide avec de nombreux conseils pour vous aider à sélectionner votre plateforme de social listening.
Découvrez notre sélection de formations de la semaine pour vous perfectionner en sécurité informatique.
Vous souhaitez faire la meilleure impression possible sur LinkedIn ? Voici 5 recommandations à suivre pour bien choisir votre photo de profil.
Pour réguler le marché du numérique, le DSA propose de nouvelles mesures. Les géants de la tech sont tout particulièrement visés.
Vous le savez, pour augmenter votre visibilité sur les moteurs de recherche et donc votre trafic organique, l’optimisation SEO de votre site Internet est...
Avec le renforcement de la sécurité des transactions, la capacité d’identification des consommateurs et la vérification de leur identité en ligne ont...
Lorsqu’ils ouvrent leur premier restaurant, les restaurateurs cherchent avant tout à lui trouver un nom, à définir ce que contiendront les assiettes, et à...
La marque représente l’ADN de votre entreprise. Découvrez les étapes pas à pas pour déposer votre marque auprès de l’INPI, et ainsi la protéger.
A quoi reconnaît-on une (bonne) agence de traduction informatique ? Cette question ne fait-elle pas partie intégrante des fameuses « questions qui tuent », essentielles à se...
A quoi reconnaît-on une (bonne) agence de traduction informatique ? Cette question ne fait-elle pas partie intégrante des fameuses « questions qui tuent », essentielles à se poser dès lors que vous envisagez de diffuser à l’étranger vos supports, logiciels et documents informatiques. Quoi de plus naturel en effet que de vouloir faire voyager vos supports informatiques ? L’un des buts de l’informatique est justement de connecter les gens entre eux en abolissant les distances physiques. Par ailleurs, l’anglais est la langue « naturelle », véhiculaire, de l’informatique à travers les continents. L’anglais joue en effet aujourd’hui dans le monde de l’informatique le même rôle fédérateur que jouait le latin au Moyen-Age entre les élites européennes de la médecine et de la culture. Il est donc tout naturel aujourd’hui de vouloir exporter vos supports à l’étranger grâce à une traduction informatique.
Il faut dire que l’informatique a connu un essor prodigieux depuis son émergence dans la seconde moitié du XXe siècle. Jadis, l’informatique n’était qu’une découverte qui se cantonnait à quelques universités, puis quelques entreprises. Ensuite, il s’est développé à l’échelle de quelques pays, pour finir par entrer dans le quotidien de millions d’humains au tournant du troisième millénaire. Aujourd’hui, l’informatique est dans nos bureaux professionnels, mais aussi tous les jours dans nos poches sur nos smartphones, à nos poignets sur nos montres connectées. On télécharge des dizaines d’applications sans même s’en rendre compte, on s’abonne à une plateforme d’e-learning, on passe le temps sur un jeu dans les transports, avant d’ouvrir le back office, le déroulé d’une procédure et de retrouver nos logiciels familiers chaque matin au bureau… Pas un jour ne passe sans qu’on en passe par l’informatique et ses différents supports.
De plus, la crise sanitaire a encore infléchi les habitudes de consommation et d’information dans le sens du « tout-numérique » : il existe donc aujourd’hui des logiciels et des applications pour tout. Il y a quelques années, le must pour une entreprise était d’avoir un site internet. Aujourd’hui, à l’heure du « mobile first » (50 % des requêtes actuelles se font sur smartphone), avoir un site internet ne suffit plus : encore faut-il que celui-ci soit « responsive design », c’est-à-dire optimisé pour une lecture sur mobile. Et le nec plus ultra est désormais de se décliner aussi en application, qu’on propose à l’internaute de télécharger dès son arrivée sur le site d’une entreprise. On le voit : le potentiel de la traduction informatique est donc gigantesque. Encore faut-il la confier à un traducteur véritablement expert, car comme on va le voir dans cet article, la traduction informatique ne s’improvise pas. On vous propose donc un petit tour d’horizon de tout ce qu’il vous faut connaître sur le sujet avant de confier votre projet à une agence de traduction informatique.
Commençons par le commencement : quelles sont les particularités d’une traduction informatique ? Tout d’abord, il faut avoir à l’esprit qu’un site internet, et a fortiori une application possèdent, sous leurs dehors minimalistes, épurés et intuitifs, tout un squelette, une architecture cachée articulant les uns aux autres selon des « routes » bien définies les différents éléments constitutifs du site ou de l’application. La traduction d’un site internet, d’un logiciel ou d’une application représentent donc un challenge bien spécifique qu’un traducteur traditionnel ne peut pas toujours relever. Il s’agit la plupart du temps de traduire des fichiers à la raison d’être mais aussi au format bien différent : document Word initial pour un article de blog, document PDF pour un livre blanc téléchargeable, document .xls pour un fichier Excel ou.ppt pour les slides d’une infographie…
Sans compter en plus les formats de fichier spécifiques aux sondages, aux questionnaires, aux formulaires de contact, et même aux chatbots et autres pop-ups. Et pour ne rien oublier, il faudra penser aussi à traduire les vidéos, soit via un doublage, soit via un sous-titrage. Donc la première particularité d’une traduction informatique, c’est souvent d’avoir à manipuler des dizaines de fichiers de nature, de taille et de format très différents ! Et par conséquent, votre premier travail de client (oui, oui, vous avez bien lu) sera d’établir un sitemap pour recenser clairement tous les composants de l’architecture de votre logiciel, tutoriel, application ou site informatique à traduire.
Deuxième particularité : en plus de ce réseau dense qu’est le « squelette » d’un site ou d’une application, il faut envisager tous les liens que ce site ou cette application entretiennent avec le reste de la toile. La traduction de votre site internet doit être optimisée pour le SEO. Cela passe par le langage HTML : les balises texte, les balises Alt pour décrire les images, les metatitles et les méta-descriptions. Tout doit être traduit, non pas automatiquement, mais en ayant pleinement conscience de la langue et des repères du public cible à l’étranger. Pourquoi est-ce si important ? Parce que, par exemple, pour qu’un prospect clique sur votre site, il faut déjà qu’il ait été attiré par la métadescription de votre site apparaissant dans la page de résultats de recherche…
« Page de résultats de recherche »… Voilà qui nous amène tout naturellement à un troisième aspect important de la traduction informatique, celui qui fait que les internautes vont vous trouver : un bon référencement grâce à des mots-clés adéquats. Et il va sans dire qu’on ne traduit pas tels quels les mots-clés, dans un simple mot à mot : il faut au contraire faire un vrai travail de recherche (par exemple via la Google Search Console) pour connaître les mots-clés qui sont vraiment utilisés par votre public cible à l’étranger, mots-clés qui peuvent surprendre en n’étant pas de simples décalques de ceux en usage dans la langue source.
Enfin, la quatrième particularité liée à la traduction informatique est qu’il y a souvent deux types de publics cible, bien distincts et étanches l’un à l’autre. En effet, en matière de support informatique, on trouve d’un côté les ingénieurs informaticiens, et de l’autre côté le grand public. Ce sont quasiment deux langues différentes ! Car les documents à destination des ingénieurs ont recours à toute une terminologie technique monosémique propre à leur domaine d’activité, tandis que les documents à destination du grand public se doivent d’utiliser des mots compréhensibles par le plus grand nombre, quitte à perdre un peu en précision.
La première raison qui peut pousser à faire appel à une agence de traduction informatique est la spécialisation. En effet, il est recommandé de recourir à une agence de traduction disposant de traducteurs vraiment spécialisés dans le domaine informatique. C’est-à-dire qu’ils possèdent, en plus de leur bagage linguistique généraliste, des connaissances précises dans le domaine informatique. Mais ce n’est pas tout : en plus du savoir disciplinaire, la traduction informatique spécialisée requiert des compétences à se documenter rapidement et en profondeur ainsi qu’à mettre à jour régulièrement la terminologie connue.
Enfin, le traducteur spécialisé en informatique doit posséder des « mémoires de traduction », qui sont des sortes de glossaires enrichis à chaque nouvelle traduction spécialisée, et recensant tous les termes techniques liés à l’informatique, pour automatiser la traduction et produire un document final toujours monosémique et toujours homogène, quel que soit le degré de difficulté technique. Car dans le domaine de la traduction informatique, le droit à l’erreur n’existe pas !
Une procédure ne doit contenir aucun faux pas, un cahier des charges ne peut supporter aucune approximation, une application peut bloquer le déroulé d’un jeu si le bon mot n’est pas à la bonne place dans la traduction… C’est pourquoi une agence de traduction informatique ne recourt généralement qu’à des traducteurs véritablement spécialisés en informatique. Beaucoup d’agences de traduction informatique s’entourent en outre d’ingénieurs, qu’elles peuvent joindre si besoin en cas de grande difficulté technique.
Par ailleurs, une agence de traduction informatique est nécessairement familiarisée avec des formats de fichier nombreux voire atypiques. Comme on l’a vu plus haut dans cet article, une application, un logiciel ou un site sont souvent un agrégat de plusieurs voire de plusieurs dizaines de formats de fichiers différents. Deux solutions sont généralement proposées par les meilleures agences de traduction informatique : prendre en charge tout type de fichier, ou mieux travailler directement dans votre CMS et y livrer directement vos fichiers, prêts à diffuser.
Enfin, lorsqu’on envisage de faire appel à une agence de traduction informatique, il est recommandé de s’informer pour savoir si cette agence propose un service SEO. Cela consiste à localiser les mots-clés et établir le lien entre ces mots-clés et votre support informatique. Vous pouvez aussi choisir de le faire vous-même ou de déléguer cette tâche en interne à un professionnel du référencement. Attention toutefois : il faudra dans ce cas veiller à l’harmonisation entre le travail SEO fait d’un côté et le travail de traduction/localisation fait de l’autre… Au contraire, tout confier à la même agence de traduction informatique permet à celle-ci de minimiser les risques d’erreur en ayant d’emblée une vue cohérente et synthétique du travail à accomplir.
Vous avez un projet de traduction informatique ? Les conseillers de l’agence de traduction informatique professionnelle Traduc.com sont à votre écoute, pour mettre leur expertise à la foi linguistique et informatique à votre écoute.
Traduc.com a une longue expérience de la traduction informatique, ce qui fait que certains « détails » sont naturels pour elle : par exemple, la livraison directement dans vos fichiers, ou encore l’attribution d’un chef de projet dédié pour tout gros projet de traduction informatique.
En outre, Traduc.com bénéficie d’équipes fournies de traducteurs non seulement spécialisés en traduction informatique, mais aussi natifs, c’est-à-dire traduisant vers leur langue maternelle. Ceci permet d’apporter une fluidité incomparable au document final, ce qui est particulièrement important pour les supports informatiques qui interagissent en permanence avec le public.
Véritable agence de traduction informatique experte et à l’écoute, Traduc.com est à vos côtés dès le début de votre projet, pour vous aider à établir un devis de traduction informatique au plus proche de la réalité.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.