Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Les spécificités d’un devis de traduction pharmaceutique

Comment réussir sa demande de devis de traduction pharmaceutique ? C’est le genre de question pragmatique que vous vous poserez sans doute un jour si vous travaillez dans ce...

Publié par Elodie

Comment réussir sa demande de devis de traduction pharmaceutique ? C’est le genre de question pragmatique que vous vous poserez sans doute un jour si vous travaillez dans ce domaine, de près ou de loin. Le domaine pharmaceutique a suivi la forte vague de globalisation des échanges à l’échelle mondiale d’une part, et de digitalisation des échanges d’autre part. Plus spécifiquement, le caractère mondial de la pandémie de COVID-19 a instauré une urgence très concrète à collaborer entre différents pays pour élaborer un vaccin au plus vite. Cela a impliqué une intense activité de traduction, tant en amont qu’en aval de la chaîne pharmaceutique, tant dans les descriptions scientifiques des composants chimiques à destination des laboratoires de tous les continents, que dans les notices d’utilisation et les précieuses mises en garde contre les effets secondaires à mettre à jour régulièrement.

De nombreux laboratoires aujourd’hui fabriquent et/ou diffusent leurs médicaments dans plusieurs pays voire sur plusieurs continents. Par ailleurs, du point de vue du consommateur, il devient banal de chercher un extrait du Dictionnaire Vidal sur Internet, une notice de médicament oublié, une liste des contre-indications, voire même de lire des études poussées lorsqu’on s’apprête à participer à un essai thérapeutique ou à la prise d’un médicament risqué.

Par conséquent, vos documents pharmaceutiques méritent mieux qu’une traduction mot à mot automatique ou réalisée à la va-vite. Un tel gain de temps et d’argent apparent vous coûterait cher à court terme, car votre image en pâtirait auprès de vos prospects étrangers. Déjà, la traduction approximative d’un terme médical pourrait sérieusement écorner votre crédibilité et votre image de sérieux à l’étranger. Et dans le pire des cas, une mauvaise traduction peut mener jusqu’à un imbroglio juridique regrettable, en cas d’effet secondaire mal répertorié, mal traduit ou pire traduit par un contresens. Au contraire, une traduction pharmaceutique professionnelle, établie d’après un devis précis et transparent, est pour vous un gage de réussite lors de l’ouverture à l’international de vos documents pharmaceutiques. C’est pour toutes ces raisons que cet article vous propose un tour d’horizon des choses à savoir sur la demande de devis de traduction pharmaceutique. Il abordera d’abord les différentes façons d’obtenir un devis de traduction pharmaceutique, puis expliquera les enjeux et les particularités propres à la traduction pharmaceutique. Enfin, cet article vous recommandera le recours à une agence professionnelle et vous montrera pourquoi prendre contact avec Traduc pour obtenir un devis au plus proche de la réalité.

 

 

Les différentes façons d’obtenir un devis de traduction pharmaceutique

Avant d’aller plus loin, il paraît nécessaire de faire le point sur les différentes façons d’obtenir un devis de traduction pharmaceutique. Pour plus de lisibilité, nous les avons classées de la façon la plus rapide à la plus lente.

Le moyen le plus rapide de demander un devis de traduction est assurément de demander un devis automatique en ligne. C’est un moyen idéal lorsque votre demande est simple. En effet, il vous suffit le plus souvent de remplir trois ou quatre items automatisés (typiquement le volume de mots, la combinaison de langues voulue, le délai, et parfois le niveau de qualité) pour recevoir presque instantanément une première estimation de devis. Cela vous permet d’obtenir le coût de votre traduction et de lancer votre demande de traduction directement en ligne si vous n’avez pas de demande particulière (délais, formats particuliers…).

Bien entendu, ce moyen ultra-rapide exclut toute nuance et toute prise en compte d’une particularité de la demande ou du type de texte. Si vous souhaitez aller vite mais que le devis automatique en ligne vous semble trop succinct, vous avez souvent aussi la possibilité de remplir un formulaire et d’y glisser-déposer tout ou partie du document que vous voulez faire traduire. Ainsi, vous obtiendrez une lecture humaine, même rapide, de la part de l’agence afin qu’elle précise l’estimation suivant la nature du texte.

Si vous voulez détailler davantage votre demande, il est toujours possible d’envoyer un courriel. C’est plus chronophage que le devis automatique, mais c’est aussi un moyen de garder une trace des échanges avec votre prestataire et de développer plus amplement votre demande. De son côté, l’agence de traduction aura tout le loisir de répondre en détails, voire d’aller chercher des réponses avant de vous écrire un courriel précis.

Vous travaillez hors ligne ? Ou tout simplement vous voulez en savoir un peu plus sur l’agence de traduction qui va travailler pour vous ? Dans ce cas, rien de tel qu’un classique coup de téléphone. Vous mesurerez ainsi en direct la réactivité et la fiabilité, ainsi que la convivialité du service client proposé. C’est idéal en cas de commande complexe, volumineuse et/ou multilingue. C’est un bon moyen dans ce cas d’établir un premier contact avec celui qui sera votre chef de projet.

On le voit, il y en a pour tous les goûts et pour tous les besoins parmi les différentes façons de demander un devis de traduction pharmaceutique. Mais pour bien établir ce devis, encore faut-il connaître parfaitement les particularités de la traduction pharmaceutique : c’est là tout l’enjeu de la partie suivante.

 

Les particularités de la traduction pharmaceutique

Quelles sont au juste les particularités de la traduction pharmaceutique ? Il faut d’abord savoir que celle-ci fait partie des types de traduction requérant le plus de spécialisation, aux côtés de la traduction juridique ou encore de la traduction financière. En effet, la traduction pharmaceutique implique une double exigence linguistique et scientifique. Le traducteur doit comprendre et retranscrire à l’identique non seulement les mots, mais encore les abréviations convenues dans le milieu scientifique, ainsi que les symboles utilisés dans la composition des produits, comme par exemple certaines lettres grecques.

Non seulement les connaissances disciplinaires du traducteur doivent être très pointues et très approfondies, mais encore le traducteur doit-il mettre régulièrement à jour les termes pharmaceutiques qu’il utilise, étant donné que la dénomination de certains composants change, et que par exemple de nouvelles classifications peuvent changer la dénomination de certains effets secondaires (c’est vrai en particulier pour tous les termes touchant aux troubles de la santé mentale).

En outre, la traduction pharmaceutique (et, plus généralement, la traduction de tel ou tel domaine technique) demande une rigueur bien spécifique : il faut répéter à l’identique les mots techniques cruciaux pour garantir l’univocité de l’ensemble, alors qu’une traduction plus littéraire chercherait au contraire à éviter les répétitions en reformulant autrement, quitte à créer des situations polysémiques.

Enfin, une traduction pharmaceutique doit savoir faire correspondre les différents systèmes de mesure entre eux, notamment en ce qui concerne les mesures de poids et de volume liquide.

Il faut bien avoir à l’esprit que plus encore que pour toute autre, il n’existe aucun droit à l’erreur pour les traductions pharmaceutiques. En effet, les conséquences pourraient être graves, autant pour la santé du patient concerné en bout de chaîne que pour votre crédibilité. Un effet secondaire mal décrit, indûment traduit, peut littéralement mal tourner si un patient ressent un effet grave non ou mal répertorié et que la justice s’en mêle… Il en va de même des risques de surdosage, de mauvais mode d’administration, de prise pendant la grossesse. Ce sont des exemples concernant les notices d’utilisation à destination du grand public, mais les risques sont tout aussi importants en amont, lors de la description de la composition chimique d’un médicament ou encore dans la thèse universitaire recensant les implications de tel ou tel médicament.

Cela nous ramène à l’étymologie de « pharmaceutique » : l’adjectif vient du nom grec ancien « pharmakôn », qui pouvait signifier aussi bien le remède que… le poison ! Il en va de même d’une traduction pharmaceutique : elle peut ouvrir votre entreprise pharmaceutique bénéfiquement à l’international, ou au contraire la ruiner sur un malentendu !

Les particularités de la traduction pharmaceutique
source : freepik

Le recours à une agence professionnelle : prendre contact avec Traduc.com pour obtenir un devis au plus proche de la réalité

Comment réagir lors de sa demande de devis pharmaceutique, lorsque la demande est particulièrement complexe, multilingue et /ou volumineuse ? Il est conseillé d’abord de faire le point avec lucidité sur ses attentes. Par exemple, on ne visera pas le même public et pas forcément les mêmes pays lors de la traduction d’un article universitaire assez confidentiel destiné à des spécialistes chevronnés, ou lors de la traduction d’une notice d’utilisation d’un médicament courant en vente libre à destination du grand public…

Vous avez du mal à y voir clair au moment de préciser votre demande de devis de traduction pharmaceutique ? Le mieux est sans doute alors de prendre contact avec une agence de traduction professionnelle telle que Traduc.com. Celle-ci saura vous aiguiller vers un conseiller dédié à votre écoute, et qui saura devancer vos attentes car il est rompu à cet exercice.

En outre, les agences de traduction comme Traduc.com, spécialisées dans les traductions pharmaceutiques, ont su se constituer au fil de leur expérience de traduction ce qu’on appelle un « mémoire de traduction » : celui-ci recense et met à jour avec rigueur l’intégralité des termes techniques d’un domaine précis, afin de traduire automatiquement ces termes pour une conformité et une homogénéité parfaite de la traduction pharmaceutique finale.

Enfin, l’expérience d’une agence professionnelle comme Traduc.com est rassurante pour venir à bout de ces détails qui peuvent compliquer la livraison d’un document final. Par exemple, dans le cas de la traduction d’une présentation sur la boîte d’un médicament, Traduc.com s’assurera de la conservation de la mise en page du document source même si le volume de mots change lors du passage d’une langue à l’autre.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

7 KPI pour mesurer l’efficacité de son service client : NPS, CES, CSAT…

Tour d’horizon des KPI à connaître pour mesurer l’efficacité d’un service client : NPS, CES, CSAT, RPC, churn rate, DMT, DMR…

Publié le par Etienne Caillebotte
Webmarketing

Snapchat : publicités de 3 minutes, swipe up et ciblage des utilisateurs les plus réceptifs

Snapchat propose de nouvelles options aux annonceurs. The post Snapchat : publicités de 3 minutes, swipe up et ciblage des utilisateurs les plus réceptifs...

Publié le par Thomas Coeffe