Devis de traduction professionnelle : les éléments à ne pas oublier
Comment bien faire son devis de traduction professionnelle aujourd’hui ? Cela peut sembler à première vue une formalité simple comme bonjour : le but...
Comment bien faire son devis de traduction professionnelle aujourd’hui ? Cela peut sembler à première vue une formalité simple comme bonjour : le but...
Notre sélection de formations de la semaine est destinée à ceux qui souhaitent lancer et perfectionner leur site e-commerce.
L’hébergeur web est un facteur déterminant pour la performance de votre site web. On fait le point sur les différentes solutions existantes, leurs...
Au classement des langages les plus populaires : Python, C et Java font la course en tête, tandis que MATLAB est sur le point de sortir du top 20.
Suite à l’augmentation des commentaires malveillants sous les vidéos, YouTube teste de nouveaux outils de modération.
Le marché du cloud est en plein essor : décryptage des enjeux avec Stéphane Ankaoua, general manager chez Oodrive.
Besoin d’exemples d’article de blog pour optimiser votre stratégie SEO ? Vous êtes au bon endroit ! Afin de vous aider à améliorer les performances...
Vous êtes à la recherche d’un outil d’organisation, avez entendu parler de Notion, et vous vous demandez si cette solution pourrait vous...
Avoir une liste de logiciels pour modifier un pdf gratuit sous le coude, c’est toujours utile ! En effet, combien de fois avez-vous essayé de supprimer ou...
Lorsqu’on s’adresse à une autre entreprise ou à un consommateur final, le discours et la méthode commerciale sont complètement différents. Alors...
Comment bien faire son devis de traduction professionnelle aujourd’hui ? Cela peut sembler à première vue une formalité simple comme bonjour : le but de s’en remettre à...
Comment bien faire son devis de traduction professionnelle aujourd’hui ? Cela peut sembler à première vue une formalité simple comme bonjour : le but de s’en remettre à un professionnel de la traduction n’est-il pas de déléguer au plus vite un travail de traduction qu’on ne maîtrise pas soi-même ?
La réalité du monde de la traduction révèle un peu différente : comme dans le marketing, comme dans le SEO, il est souvent préférable de bien reprendre son souffle et de prendre du recul avant de passer commande. En effet, un projet bien préparé en amont, impliquant des consignes clairement définies avec votre prestataire de traduction est la meilleure garantie d’un résultat optimal, et d’un gain de temps considérable puisque vous réduisez le risque de faire des allers-retours en post-traduction, qu’il s’agisse de la traduction elle-même ou encore de sa mise en page.
Seulement voilà : vous n’êtes pas un spécialiste de la traduction. Vous craignez donc légitimement d’oublier des choses importantes dans la demande de votre devis de traduction professionnelle. Pourtant vous avez un atout dans l’histoire : vous êtes très certainement spécialiste de votre entreprise, vous en connaissez l’esprit, l’ambition internationale et la nature précise du message que vous voulez faire passer à vos prospects étrangers.
Entre cette connaissance de votre entreprise et les critères d’établissement d’un devis dans l’univers de la traduction professionnelle, un article pour éclairer votre lanterne ne serait pas de trop. C’est tout l’objectif de celui-ci : vous expliquer les points à ne pas oublier au moment de demander votre devis de traduction professionnelle.
Nous commencerons par un passage en revue des différentes manières qui s’offrent à vous pour demander un devis de traduction professionnelle. Puis nous listerons un à un les points à ne pas oublier lorsqu’on fait un devis en ligne. Pour terminer, nous aborderons le cas des traductions complexes nécessitant un devis de traduction professionnelle sur mesure.
Plusieurs options s’offrent à vous au moment de demander un devis de traduction professionnelle. La plupart des sites d’agences de traduction proposent aujourd’hui une fonctionnalité de demande de devis en ligne, directement via leur site. Cette fonctionnalité peut prendre deux formes différentes : une forme simple à estimation automatique et une forme incluant une réponse réfléchie de la part de l’entreprise.
La première, la forme simple à estimation automatique, a l’avantage d’être extrêmement rapide : il vous suffit généralement de renseigner trois cases qui sont le volume de mots à traduire, la langue source et la langue cible.
La deuxième, la forme incluant une réponse réfléchie de la part de l’entreprise, est un formulaire plus détaillé, avec un emplacement où déposer les fichiers à traduire. L’estimation est donc plus précise, mais nécessaire plus lente puisqu’elle implique le regard de l’entreprise sur votre texte. Vous pouvez obtenir un tarif détaillé rapidement sur Traduc.com et lancer la traduction de vos contenus en renseignant la langue source, la langue cible et en téléchargeant vos documents à traduire (ou en faisant un copier/coller de vos textes.
Si votre demande est plus complexe ou que vous n’appréciez pas l’aspect minimaliste des formulaires d’un site de traduction, vous avez généralement deux autres choix en ligne : le mail ou le contact téléphonique. Nous vous conseillons de nous contacter par téléphone lorsque vous ne savez pas encore précisément le nombre de mots à traduire ou si vous avez un besoin spécifique, comme par exemple un format de fichier précis, des besoins en SEO ou encore un délais très court à respecter.
Enfin, il vous reste une dernière option en ligne : faire une demande de devis en ligne afin d’avoir une réponse par mail, ce qui vous offre une traçabilité des échanges et vous permet de transférer les réponses à vos collègues ou à vos supérieurs dans le cadre d’un gros projet. Mais dans ce cas, nous vous conseillons de ne pas hésiter à nous contacter par téléphone afin de profiter d’un chef de projet dédié qui saura vous accompagner pour répondre à vos besoins spécifiques.
Après ce passage en revue des différents canaux de communication généralement disponibles pour une demande de devis de traduction professionnelle, passons maintenant à une étape cruciale : les points importants à ne pas oublier lors d’une demande de devis.
Tout d’abord, il faut établir le volume de mots. Pour cela, un détour s’impose par les statistiques de Word. Le volume de mots est un élément central pour calculer le tarif : veillez donc à ne donner à traduire que ce qui doit l’être ! Par exemple, certaines actualités françaises locales n’ont pas forcément à être traduites pour un site voué à s’implanter en Chine. D’autre part, certains types de contenu comme les fiches produit répètent parfois des paragraphes entiers : à vous de les repérer en amont pour éviter des redondances. C’est justement là que Traduc.com se démarque en vous accompagnant dans l’identification de ces éléments à ne pas retraduire (dans le cas de la traduction d’un site internet par exemple).
Deuxième point essentiel : définir le délai. En effet, les tarifs seront à votre avantage si vous vous y prenez tôt, tandis qu’une majoration risque d’être appliquée en cas de délai urgent qui obligerait l’agence à décaler d’autres projets ou à mobiliser de front plusieurs traducteurs pour terminer votre projet dans les temps. Définir le délai est donc une chose importante pour éviter les mauvaises surprises en termes de rendu des documents finaux. Traduc.com peut réaliser la traduction de gros volumes dans un temps assez court en mettant à disposition de votre projets plusieurs traducteurs simultanément.
Troisième chose importante à ne pas oublier lorsqu’on fait un devis de traduction professionnelle en ligne : le niveau de technicité des traductions. Est-ce la traduction d’un site internet ou de documents juridiques ? En fonction de la nature de vos contenus à traduire, la sélection des traducteurs par l’agence sera différente afin de réaliser une traduction la plus naturelle et pertinente. En revanche, on optera obligatoirement pour une qualité professionnelle dès lors qu’il s’agit d’un texte à forte valeur ajoutée comme par exemple un article de blog qui a pour but de montrer votre expertise dans un domaine.
Quatrième point à envisager dans un devis : l’éventuelle dimension artistique. Bien sûr, celle-ci n’a pas sa place dans la description de la composition chimique d’un médicament, dans un acte notarié ou encore dans la notice d’utilisation d’une machine industrielle. Mais aujourd’hui, on traduit aussi de plus en plus de contenus marketing à fort impact émotionnel, comme par exemple des slogans, des newsletters aguicheuses… Ce sont des contenus pleins d’implicite, de représentations culturelles partagées et parfois de traits d’humour : une traduction littérale leur ferait perdre toute leur saveur, voire tout leur sens. Par conséquent, il est conseillé dans ce cas d’opter pour la transcréation, qui ajoute à une traduction libre une forte dimension de recréation littéraire d’un message prenant en compte les codes culturels du public cible.
Enfin, la cinquième chose importante à laquelle penser lors d’une demande de devis de traduction professionnelle est la question du format de fichier. Si tout le monde ou presque est équipé du logiciel de traitement de texte Word, les choses pourraient se corser si vous n’avez pas prévenu votre agence de traduction qu’il s’agit en fait d’un fichier de tableur, de formulaire, de questionnaire ou encore de document texte-image…
Vous l’aurez compris à la lecture des points importants à ne pas négliger lors d’une demande de vis de traduction professionnelle : les traductions complexes demandent une attention particulière. Il n’est pas du tout certain qu’un simple formulaire de contact rempli à la va-vite sur le site d’une agence prenne en compte tous les aspects de la traduction demandée. Mieux vaut appeler une agence vraiment professionnelle comme Traduc.com, qui prendra le temps de définir votre projet précisément avec vous.
En effet, vous bénéficierez ainsi d’un devis sur mesure, de conseils selon la complexité de la traduction à venir, selon le format particulier de fichiers à traduire (json ou html avec intégration d’une dimension SEO par exemple, via l’intégration de balises HTML ou la recherche des mots-clés les plus usités chez votre public cible à l’étranger)… En outre, un accompagnement par un chef de projet dédié en cas de commande volumineuse ou de grand projet multilingue. Ce chef de projet sera chargé de préciser le projet en concertation avec vous, puis de coordonner les équipes de traducteurs, de suivre leur travail et bien sûr de répondre à toutes vos questions tout au long du processus de traduction.
Vous voyez, les prouesses de la technologie sont finalement loin de remplacer la fécondité d’un échange téléphonique humain : appelez-nous, nous sommes à votre écoute ! C’est au fond plus rapide, plus précis et plus rassurant qu’un devis en ligne, même si vous pouvez tout de même opter pour une demande de devis en ligne sur notre site.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.