4 manières de remercier en espagnol
4 manières de remercier en espagnol, vraiment ? Ne pourrait-on pas s’en tenir à un simple « gracias », connu et compris de tous les hispanophones même...
4 manières de remercier en espagnol, vraiment ? Ne pourrait-on pas s’en tenir à un simple « gracias », connu et compris de tous les hispanophones même...
Découvrez notre sélection de formations pour appréhender le développement web. L’article 5 formations en ligne pour devenir développeur web a été publié...
Entre une concurrence de plus en plus rude et des clients de plus en plus frileux, votre argumentaire de vente se doit être excellent. Si vous cherchez comment...
Le développement de produits innovants est un processus intrinsèquement risqué : ce risque incite les entreprises à lever leurs incertitudes, mais...
Il suffit d’un son particulier pour rendre une vidéo inoubliable. Aujourd’hui, les publicités parviennent même à provoquer des émotions puissantes en utilisant...
Découvrez comment programmer des stories Instagram et Facebook gratuitement grâce à un outil dédié sur Meta Business Suite. L’article Comment programmer...
Découvrez notre sélection de podcasts dédiés aux freelances. L’article Freelance : 10 podcasts à écouter en 2022 a été publié sur BDM.
De Apple à Samsung en passant par Xiaomi ou encore Google, retrouvez la liste des téléphones que vous pouvez utiliser avec la 5G. L’article Smartphones...
HubSpot propose des modules de formations pour vous aider à optimiser votre stratégie social media. À la clé : vous obtenez une certification !...
Découvrez les étapes clés qui vous permettent de traiter efficacement vos notes de frais. L’article Comment traiter vos notes de frais : les étapes...
4 manières de remercier en espagnol, vraiment ? Ne pourrait-on pas s’en tenir à un simple « gracias », connu et compris de tous les hispanophones même débutants ? En...
4 manières de remercier en espagnol, vraiment ? Ne pourrait-on pas s’en tenir à un simple « gracias », connu et compris de tous les hispanophones même débutants ? En vérité, qu’il s’agisse de s’immerger dans un nouveau pays hispanophone ou de conquérir un marché étranger, il est toujours essentiel à un moment donné de votre stratégie marketing d’enrichir votre vocabulaire disponible.
Et s’il y a bien un mot qu’on emploie quasiment tous les jours, c’est bien celui pour dire « merci » ! Cet anodin « merci » constitue en fait le jalon indispensable (c’est presque une ponctuation) de toute communication, et a fortiori de toute communication commerciale.
Si certaines civilisations l’emploient plus volontiers que d’autres (on pense par exemple à la célèbre « chaleur » immédiate des échanges américains, ou encore à la politesse plus nuancée telle qu’elle a cours au Japon), force est de reconnaître que « merci » porte une valeur universelle d’attention à l’autre et au service petit ou grand qu’il nous a rendu.
Or l’espagnol compte aujourd’hui plus de 500 millions de locuteurs, y compris en Afrique (Guinée Equatoriale) et aux Etats-Unis (en particulier au Texas, en Californie et au Nouveau-Mexique). Il apparaît donc essentiel de savoir user de variations bien maîtrisées pour remercier son interlocuteur hispanophone : c’est là tout l’intérêt de cet article, qui détaille pour vous par le menu 4 manières de remercier en espagnol.
Naturalmente, en première position arrive le très célèbre « Gracias » ! Mais alors que tant de mots sont transparents en passant du français à l’espagnol et vice versa, pourquoi « gracias » semble si éloigné morphologiquement de notre « merci » ?
En réalité, le mot français équivalent, « grâces » existe bel et bien en français. « Grâces » et « gracias », toutes deux substantifs féminins pluriels, sont d’ailleurs issues de la même racine en latin classique : « gratia ». Une formule vieillie en français, « mille grâces », désigne d’ailleurs encore dans des livres du XIXe siècle un remerciement appuyé. Cette racine « gratia » signifie « reconnaissance ». En français courant, elle n’est demeurée que dans la formule religieuse de « l’action de grâces », qui consiste à exprimer sa gratitude envers Dieu. Un dérivé plus lointain, passé dans le langage courant, est l’expression « grâce à ».
En revanche, le catholicisme a laissé son empreinte plus profondément encore en Espagne qu’au pays de Voltaire. Résultat ? Les « grâces » divines servent toujours au quotidien, avec ce « gracias » qu’on utilise machinalement sans plus en interroger l’origine.
Comme notre « merci », « gracias » s’utilise partout, tout le temps, dans tous les pays hispanophones, pour exprimer sa reconnaissance à quelqu’un pour un geste accompli ou un service rendu. Si le cadre est informel, un « gracias » simplement suivi d’un prénom fera très bien l’affaire. En revanche, un contexte plus formel appellera un « gracias señor » ou un « gracias señora ».
Il est possible que vous ayez besoin d’exprimer un merci plus appuyé. Autant un « gracias » suffira pour acheter une baguette de pain, remercier quelqu’un qui nous a tenu la porte etc., autant vous aurez certainement envie de faire un effort lexical supplémentaire si votre interlocuteur s’est vraiment impliqué.
On pense donc spontanément au « muchas gracias ». Il est l’équivalent de notre « merci beaucoup », à ceci près que leur teneur grammaticale est différente : en effet, merci beaucoup est une locution associant une interjection et un adverbe, tandis que « muchas gracias » est un groupe nominal qui signifie littéralement « de nombreuses grâces ».
Encore une marque, s’il en était besoin, des différences de syntaxe (et, partant, de découpage du réel) parfois singulièrement profondes entre des langues indo-européennes pourtant voisines et issues de la même racine latine.
Mais si on veut montrer combien on a apprécié le geste ou l’attitude de quelqu’un à notre égard, un moyen éloquent peut souvent être de nommer explicitement le geste ou l’attitude que l’on a apprécié, juste après le remerciement en lui-même. Cela lui donne immédiatement une touche plus personnelle, la personne en face n’a pas l’impression de recevoir un message automatique, mais au contraire bien une marque d’attention sur mesure.
Les variantes verbales de « gracias » constituent la troisième grande manière de remercier en espagnol. Elles tournent autour du verbe « agradecer ». Contrairement à la voix passive du verbe français « je vous remercie », en espagnol le verbe « agradecer » se trouvera le plus souvent à la voix passive. Ainsi est-il courant d’entendre ou de lire dans la langue de Cervantès « Estoy muy agradecido » (je vous suis obligé, je suis très « remerciant »).
C’est la même chose que « gracias », mais sous une forme plus idiomatique, et qui vous permet de varier les plaisirs, en particulier avec un interlocuteur régulier avec lequel vous souhaitez tisser un lien durable et personnalisé. Contrairement au plus rapide mais aussi plus impersonnel « gracias », « estoy muy agradecido » est une formulation qui permet d’impliquer davantage celui qui parle avec la présence de la première personne.
Si c’est au contraire votre interlocuteur que vous voulez placer au cœur de votre phrase et du message que vous voulez lui faire passer, vous pouvez alors employer la voie passive, même si elle est un petit peu moins intuitive dans ce contexte. Cela donne par exemple « Se lo agradecemos » (version formelle par la présence du nous et du vouvoiement de l’interlocuteur) ou encore « Te lo agradezco » (version informelle plus directe : je te remercie).
Il semblerait que nous ayons fait le tour des principales variantes de « gracias »… Alors, rideau ? Pas tout à fait, la langue espagnole n’a pas dit son dernier mot ! En effet, si vous voulez remercier quelqu’un tout en le valorisant, il vous reste l’option des compliments ! Attention toutefois, ceux-ci sont à manier avec précaution, dans la mesure où ils impliquent très directement (même si c’est positivement) la personne visée.
Il semblera donc judicieux de les réserver à la sphère privée, ou à des messages marketing volontairement disruptifs, adressés à un public jeune le plus souvent surtout si ces compliments sont associés à un tutoiement ou à un ton savamment provocateur. La particularité de cette quatrième manière de remercier en espagnol ? Le mot phare « gracias » disparaît des formulations proposées. C’est en fait un atout pour vous si vous voulez enrichir votre vocabulaire et varier ainsi les manières de vous adresser à vos interlocuteurs hispanophones.
D’ailleurs, remercier en complimentant la personne à qui l’on parle est une pratique très répandue en Espagne. La palette d’expressions disponibles est en fait aussi vaste que celle des attitudes ou actions envers lesquelles on veut exprimer sa reconnaissance.
Toutefois, si l’on tend bien l’oreille, on entendra souvent, dans les rues madrilènes ou dans les cafés de Saragosse « Eres muy amable ». On pourrait le traduire par « tu es très aimable », ou plus vraisemblablement « c’est très aimable à toi », « c’est très gentil de ta part. Cette formule peut aussi bien se suffire à elle-même que s’accompagner d’un merci standard : « Gracias, eres muy amable ».
Vous voulez une version beaucoup plus personnelle ? Osez le très démonstratif « Eres un amor » (tu es un amour). Il est efficace, chaleureux, évite une énième répétition de « gracias »… mais attention à assumer pleinement la réaction émotionnelle qui peut s’ensuivre chez votre interlocuteur !
Sinon, tenez-vous en à une compétence professionnelle, une qualité relationnelle, un don d’un moment que vous voulez saluer chez cette personne. L’avantage de cette quatrième manière de remercier est qu’au contraire d’un « merci » qui marque généralement la fin d’une transaction, un compliment bien choisi peut au contraire montrer à votre interlocuteur que vous souhaitez entamer une nouvelle dimension de votre relation.
Gracias, muchas gracias, gracias por su confiancia, eres muy amable… Si vous avez bien lu, de nombreux mots et locutions espagnoles tournent déjà dans votre tête, n’attendant plus que le bon moment et le bon interlocuteur pour éclater au grand jour !
On l’a vu au fil de cet article : bien user d’une langue, ne serait-ce que pour un simple « merci », ne se borne pas à avaler un dictionnaire tel quel. Encore faut-il connaître les tournures grammaticales les plus idiomatiques (parfois fondamentalement différentes de celles de notre langue maternelle) ainsi que les contextes précis dans lesquels les utiliser à bon escient.
Vous avez des contenus texte à traduire ? Tournez-vous en toute confiance vers les traducteurs professionnels, experts en traduction web, traduction technique aussi bien qu’en transcréation, tels que vous les trouverez chez Traduc.com
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.