Comment traduire un logiciel informatique ?
Lors de la création de votre logiciel, la question de sa traduction dans différentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde entier...
Lors de la création de votre logiciel, la question de sa traduction dans différentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde entier...
Découvrez comment procéder pour supprimer totalement ou partiellement votre compte Google. L’article Comment supprimer son compte Google, désactiver...
Apprenez-en davantage sur Roblox, le jeu le plus prisé des jeunes générations. L’article Roblox : tout savoir sur ce monde virtuel qui réunit des...
Le copywriting, c’est l’art de rédiger des contenus attractifs pour inciter vos prospects à l’achat. Cette technique de rédaction a fait ses preuves depuis...
Imaginez que vous ayez une idée brillante concernant un produit innovant : vous concevez ce produit, le mettez au point et le lancez, mais vos clients ne...
Découvrez les étapes essentielles qui permettent de créer une campagne de marketing automation optimale. L’article Marketing automation : 6 étapes...
TikTok permet de suivre en détails les tendances actuelles sur la plateforme via son Creative Center. L’article TikTok : comment trouver les...
Ce guide vous apporte toutes les réponses à vos questions si vous souhaitez devenir freelance dans les métiers du digital. L’article Comment devenir...
Avec des besoins grandissants du côté des entreprises, la cybersécurité représente un secteur attractif aux multiples opportunités. L’article Se former...
Du brand content au social commerce, les missions du social media manager sont variées et multiples. Un métier passionnant et essentiel pour tous les types...
Lors de la création de votre logiciel, la question de sa traduction dans différentes langues va se poser. Si vous voulez que les utilisateurs du monde entier puissent profiter...
Lors de la création de votre logiciel, la question de sa traduction dans différentes langues va se poser.
Si vous voulez que les utilisateurs du monde entier puissent profiter pleinement de toutes ses fonctions, sa traduction va devoir être irréprochable.
Comment traduire un logiciel informatique ? Suivez nos conseils pour cette traduction très spécifique !
Chaque éditeur de logiciel qui souhaite percer les marchés étrangers doit commencer par penser à la localisation de son produit.
Avant de vous lancer dans le développement de votre logiciel, il est important de définir les différents éléments de votre projet :
Ensuite, n’oubliez pas que traduire un logiciel informatique est un travail très particulier. Il ne s’agit pas là d’une traduction classique comme avec un document commercial ou technique.
Les chaînes d’un logiciel n’ont généralement aucun fil conducteur et seul un traducteur expert en informatique sera capable de traduire correctement votre logiciel.
Pour une expérience utilisateur optimale dans toutes les langues étrangères, non seulement vos textes doivent être parfaitement traduits, mais la terminologie doit être conforme aux standards internationaux et à votre domaine d’activité.
Pensez à demander à votre équipe de développeurs de rédiger des textes précis et d’être cohérents dans l’emploi de leur terminologie, notamment si le taux de foisonnement de la langue ciblée est positif.
L’utilisateur doit pouvoir retrouver la même terminologie, quel que soit l’écran du logiciel.
Vous éviterez ainsi de perdre de nombreux clients étrangers ou d’avoir un afflux important d’appels vers le service hotline.
Tout comme votre terminologie, votre style linguistique doit être cohérent : dans les menus, les fenêtres de dialogue, les boutons…
Là encore, c’est un travail à faire en amont pour faciliter la traduction de votre logiciel et offrir la meilleure expérience utilisateur possible à tous vos clients internationaux.
Pour une traduction pertinente de votre logiciel informatique, certaines pratiques sont à proscrire !
Transmettez vos fichiers ressources à votre traducteur, il saura cerner les données à ne pas modifier. Vous lui permettez ainsi d’avoir une vision globale de votre projet et certains des fichiers annexes vont surtout lui fournir des informations importantes sur le contexte et donc augmenter la pertinence de la traduction.
Avant de vous livrer la traduction finale de votre logiciel informatique, celle-ci va devoir passer plusieurs contrôles de qualité. Dans l’idéal, il est demandé au concepteur des logiciels de fournir une base de tests pour s’assurer de la pertinence des traductions.
Vous l’aurez compris, la traduction d’un logiciel requiert des connaissances spécifiques que seul un traducteur spécialisé dans le domaine informatique possède.
Un expert en localisation sera à même de traduire vos fichiers en toute sécurité, notamment en identifiant les données non traductibles comme les codes de formatage ou encore les pseudo-variables.
C’est pour cette raison qu’il est fortement recommandé de privilégier les services de traduction réputés et sérieux comme ceux de Traduc.com et de faire traduire des textes par un professionnel et non par un traducteur automatique comme Google Trad.
Pour traduire un texte, des pages web, des documents professionnels… du français vers l’anglais ou en multilingue, vous avez le choix aujourd’hui, entre un service de traduction ou un traducteur freelance.
Mais, pour une traduction aussi spécifique que celle de votre logiciel informatique qu’elle est la meilleure solution ?
Un traducteur indépendant s’il est assermenté et s’il possède de grandes compétences linguistiques dans le domaine informatique peut très bien convenir, pour certains projets.
Néanmoins, ce type de traduction requiert des connaissances techniques qui peuvent varier d’un logiciel à l’autre.
Ainsi, pour de gros projets de traduction, le traducteur freelance risque d’être limité dans ses connaissances et lui, seul, ne pourra alors terminer le processus de traduction. Vous allez alors devoir recruter un autre traducteur freelance et par conséquent, perdre un temps précieux.
À contrario, en travaillant avec une agence de traduction, vous ne serez jamais pris au dépourvu. Dans une agence, de nombreux traducteurs professionnels sont disponibles et en fonction du logiciel à traduire, l’agence fera appel au traducteur le plus adapté.
Par conséquent, une agence de traduction va :
Confier la traduction de documents informatiques à une agence spécialisée dans la localisation vous assure un suivi professionnel de votre projet de A à Z.
De plus, contrairement à un traducteur freelance, une agence pourra vous proposer des tarifs plus flexibles, en fonction de votre projet et de votre budget.
Lorsque vous confiez un projet de traduction à une agence de traduction professionnelle comme Traduc.com, c’est un traducteur de langue maternelle qui va prendre en charge votre projet. Si vous souhaitez traduire vos textes dans différentes langues, une équipe de traducteurs vous sera alors dédiée.
Celle-ci va travailler conjointement pour permettre à votre logiciel d’être cohérent dans toutes les langues ciblées.
Un premier travail sera effectué à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour être affiné ensuite par les traducteurs professionnels en fonction de la langue-cible.
De plus, un chef de projet chapeaute alors l’ensemble de l’équipe et fait le relais avec vous pour que la traduction en langue étrangère soit parfaite et réponde à vos attentes.
Traduire un logiciel informatique demande du temps et des compétences spécifiques. C’est un travail qui doit absolument se faire conjointement entre l’éditeur de logiciel et le traducteur professionnel choisi. Pour un résultat optimal, vous devez prendre soin de bien choisir le meilleur traducteur et le plus expérimenté dans votre domaine. Rassurez-vous, il se trouve sur Traduc.com !
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.