Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Qu’est-ce qu’un contrôle qualité en traduction  ?

Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction. Aussi,...

Publié par Elodie

Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction.

Aussi, l’orthographe et l’emploi des bons termes techniques va être à vérifier car ce sont l’accumulation de tous ces éléments qui feront la renommée de la traduction mais aussi, du traducteur. Pour qu’il soit réussi, le contrôle qualité en traduction doit répondre à des vérifications précises.

Si vous souhaitez savoir comment réaliser un contrôle qualité qui vous permette de vérifier la qualité de votre traduction, découvrez toutes les informations dans cet article.

 

Vérification du respect des consignes

Lors du commencement de la mission de traduction, il est nécessaire d’avoir un cahier des charges regroupant tout ce qu’il est important de faire et de ne pas faire.

Par exemple, la vérification, des mots qu’il faut traduire et ne pas traduire va être l’une des premières étapes de cette relecture.

Cela permet de suivre la ligne éditoriale du document futur tout en suivant les consignes du porteur de projet.

La mise en page est un élément à considérer également. Il peut arriver parfois que certains porteurs de projet imposent une pagination bien particulière qu’il faudra alors bien respecter.

 

La vérification des délais

Il est important de savoir que les délais son importants dans un contrôle qualité. Cela permet de savoir si la traduction a été rendue dans les temps, en avance ou bien, en retard.

Une livraison en retard, lorsqu’il ne peut être justifié par un motif tangible fait malheureusement baisser la qualité de la prestation globale.

Ainsi, il va être important de bien s’organiser et de proposer des délais réalisables avec une marge de manœuvre de quelques jours. Cela est à adapter en fonction de la dimension du projet.

contrôle qualité en traduction
Source : pixabay.com

 

L’orthographe est à vérifier attentivement

La vérification de l’orthographe est l’une des étapes fondamentales d’un contrôle qualité en traduction.

Comme cela va directement impacter la qualité de l’écrit et de la prestation en général, il est important que toutes les fautes éventuelles soient corrigées lors de la relecture.

Pour y parvenir, faire relire sa traduction par un traducteur-relecteur est une option qui peut paraitre la plus sécurisante. Cela permet également d’apporter quelques corrections sur d’autres points :

  • La ponctuation ;
  • La conjugaison ;
  • La grammaire ;

Tous ces éléments sont à considérer afin de réussir votre traduction. Des fautes d’orthographe feraient mauvais genre et elles pourraient vous être pénalisant.

C’est d’ailleurs pour cela que le travail de relecture est important.

 

Eviter les doubles-sens en faisant relire son document ?

La relecture par un tiers permet également que le contrôle qualité soit optimal. Ce dernier pourra également faire le choix de corriger les éventuels doubles sens de chacune des phrases.

Dans une traduction de qualité, cela permet de faire remonter votre image au maximum. Aussi, pour le traducteur, cela garantit un travail de qualité.

contrôle qualité en traduction
Source : pixabay.com

 

Choisir un traducteur qui vous garantit un contrôle qualité, la clef ?

La garantie d’un contrôle qualité peut être une solution qui va vous permettre d’avoir une traduction de qualité et la preuve qu’une relecture poussée à été réalisée. Cela indique également du sérieux de votre traducteur.

A deux dossiers équivalents, nous vous conseillons d’opter pour celui qui propose un contrôle qualité et vous le justifie. Ainsi, vous recevrez un document de bonne qualité.

Sachez par ailleurs que Traduc.com propose cela avec ses traducteurs freelance. Ainsi, vous n’avez plus à vous soucier de la relecture. Ce qui vous sera livré est clef en main et est prêt à être utilisé.

La réalisation d’un contrôle qualité est un gage de sérieux tant pour le traducteur que pour le client.

En effet, en vous exportant à l’international, vous n’avez pas d’autres choix pour maximiser vos chances d’intégration que de proposer des écrits parfaitement traduits.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité avec un contrôle qualité, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Phishing : menaces principales et marques les plus usurpées en 2023

En analysant des centaines de millions de menaces, Cloudflare émet un rapport démontrant que les liens trompeurs représentent la première méthode de hameçonnage.

Publié le par Matthieu Eugene
Social Media

De Diaspora* à Mastodon : l’utopie du réseau social décentralisé

Depuis l’avènement de Facebook, l’idée d’un réseau social alternatif où l’on conserve le contrôle de ses données a progressivement germé. Sans grand succès pour le moment.

Publié le par Etienne Caillebotte