Budget de traduction : faut-il faire appel un traducteur amateur pour réduire le coût ?
Afin de faire évoluer sa société à l’international, faire traduire ses documents est incontournables. Qu’il s’agisse d’écrits juridiques, publicitaires pour...
Afin de faire évoluer sa société à l’international, faire traduire ses documents est incontournables. Qu’il s’agisse d’écrits juridiques, publicitaires pour...
Vous écrivez pour votre propre blog mais votre trafic n’augmente pas ? La qualité des titres de vos publications sur les réseaux sociaux et de vos...
Facebook propose un certain nombre de nouveautés pour les entreprises sur ses différentes plateformes. L’article Facebook : de nouveaux outils pour...
Les appels simples et répétitifs vers votre service client peuvent être en grande partie gérés par un « callbot ». Spécialiste français du sujet dydu organise...
Le réseau social souhaite faciliter la découverte de nouvelles discussions sur sa plateforme selon les centres d’intérêt de ses utilisateurs. L’article...
Rencontre avec Inès Slama, membre de l’association Nantes Numérique Responsable, qui nous décrypte l’influence de Google, Apple, Facebook, Amazon et Microsoft,...
Vous écrivez pour votre propre blog mais votre trafic n’augmente pas ? La qualité des titres de vos publications sur les réseaux sociaux et de vos...
Avoir un site internet est nécessaire si on veut rester compétitif et développer régulièrement son activité. En effet, depuis l’avènement des ventes en ligne,...
« 5 conseils pour gérer vos avis clients négatifs » : quel entrepreneur n’en a pas besoin aujourd’hui ? En effet, tous les entrepreneurs ont...
Avec des performances assez faibles et un niveau de sécurité moindre, le serveur mutualisé ne répond pas toujours aux besoins d’une entreprise. A l’autre bout...
Afin de faire évoluer sa société à l’international, faire traduire ses documents est incontournables. Qu’il s’agisse d’écrits juridiques, publicitaires pour convaincre votre...
Afin de faire évoluer sa société à l’international, faire traduire ses documents est incontournables. Qu’il s’agisse d’écrits juridiques, publicitaires pour convaincre votre nouvelle clientèle, vous avez besoin constamment au début d’un traducteur.
Il est alors possible de choisir un traducteur professionnel et souvent, des personnes de votre société ont également un très bon niveau de langue et se portent volontaire pour traduire vos documents.
Il est parfois délicat de recourir à ce genre de stratégie car peu importe le domaine de la traduction, il est important d’être extrêmement précis et donc de faire appel à un traducteur professionnel. Nous allons donc voir à présent, pourquoi il est important de bien choisir qui traduira ses documents.
En effet, il est assez difficile de maîtriser pleinement une nouvelle langue. Le fait d’être bilingue est assez rare et va demander un apprentissage important. Il est rare voire impossible de parler parfaitement une langue uniquement grâce à l’école.
Certes, les cours permettent d’avoir de bonnes fondations mais ne garantissent absolument pas que vous maitriserez pleinement la langue étudiée.
En effet, les techniques d’apprentissages sont différentes dans les pays et cela se ressent beaucoup sur les compétences finales des élèves d’un pays.
Ainsi, si l’on prend l’exemple de l’anglais, les pays ou il est le mieux maitrisé par les étudiants est dans les pays nordiques comme les Pays-Bas ou la Suède.
En France en revanche, les résultats sont loin d’être réjouissants puisque nous sommes 21èmes sur 24 pays d’Europe.
Il est en effet important de se poser la question de l’intérêt de choisir un traducteur amateur pour ses documents.
Si ce dernier est bilingue ou alors natif du pays, la question de lui fournir les documents à traduire peut alors se poser. Car cela peut avoir des avantages, le principal est le financier.
En effet, en choisissant un traducteur amateur, vous aurez forcément moins de frais de traduction. Toutefois, cela est souvent proportionnel à la qualité du travail proposé.
Aussi, le traducteur amateur peut être plus rapide qu’un traducteur professionnel car il n’aura que vos documents à traduire.
Tout d’abord, il vous faudra bien choisir votre traducteur amateur. Car la qualité du travail dépendra beaucoup de cela. Si vous avez la possibilité de choisir quelqu’un de natif, cela peut être intéressant pour vous documents.
Toutefois, en fonction du domaine que vous souhaitez traduire comme le médical ou le juridique, il ne suffit pas de posséder un bon niveau de la langue, il faut alors avoir de réelles connaissances en la matière.
En effet la relecture par un tiers peut être intéressante si vous choisissez de prendre un traducteur amateur. Toutefois, vous ne réaliserez pas les économies prévues grâce au traducteur amateur.
Si cela a l’avantage de vous conférer des traductions de qualité, cela peut tout de même être intéressant.
Le fait de choisir un traducteur professionnel vous garantit davantage de sérieux et de précision dans vos traductions. Pour des écrits précis et sur des sujets complexes, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur professionnel.
L’épanouissement de votre société dans le nouveau pays pourrait en dépendre. Car en proposant des écrits comportant quelques erreurs et imperfections, vous serez directement jugé négativement.
La traduction est un domaine complexe qui demande une réelle expérience. Contrairement à ce que l’on pourrait penser au début, il ne suffit pas uniquement de bien parler une langue pour devenir traducteur professionnel.
Ainsi pour une société souhaitant s’insérer dans un nouveau marché et un nouveau pays, il est important de faire appel à un traducteur professionnel. Les avantages sont beaucoup plus importants qu’avec un traducteur amateur.
Ainsi, pour obtenir une traduction de qualité des futurs documents de votre société, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.