5 supports de communication touristique à traduire
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la...
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la...
C’est déjà la fin des Stories sur LinkedIn ! La fonctionnalité disparaîtra à la fin du mois pour laisser place à une future nouvelle expérience...
Google Chrome lance de nouvelles fonctionnalités pour faciliter vos recherches au quotidien et propose une nouvelle façon de partager des textes....
Découvrez en quoi consiste le rôle, les missions, les compétences à maîtriser et les avantages de la reconversion pour exercer ce métier polyvalent, auquel...
Si vous souhaitez réaliser un audit SEO pour améliorer le référencement naturel de votre site internet, vous allez avoir besoin d’outils de crawl. Les...
À une époque où le développement d’applications mobiles touche tous les aspects de notre vie, les applications sont le meilleur moyen de développer de nouveaux...
Votre logo, c’est votre identité visuelle, celle qui véhicule votre marque et donc votre notoriété dans l’esprit des consommateurs. Vous l’avez soigneusement...
Opter pour une carrière dans le développement informatique offre de belles opportunités pour les passionnés, autant que pour les entreprises en pleine...
Se reconvertir dans les métiers de la tech et du digital demande des compétences variées. Focus sur les hard et soft skills nécessaires, ainsi que sur...
Retrouvez dans cette sélection : GEN, la Maddy Keynote, Nantes Digital Week, Dreamforce, France Digitale Day, SIDO Lyon, SEO Camp’us Paris, Big Data &...
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour...
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour booster le secteur touristique.
Encore faut-il savoir quoi traduire et comment bien le traduire… Vous souhaitez personnaliser votre offre en ligne en vous adressant à vos clients dans leur propre langue ? Vous envisagez d’élargir votre zone cible en vous ouvrant à l’international ?
Alors cet article pourra vous éclairer utilement sur les 5 supports de communication touristique à traduire.
Les internautes qui consultent des sites d’entreprises du secteur touristique se tournent fréquemment vers des séjours tout compris. Cette tendance augmente d’ailleurs à proportion que la destination est lointaine et méconnue.
Traduire correctement dans la langue du prospect une formule tout compris est un enjeu primordial.
En effet, à la fois au vu du caractère très éloigné de la destination et au vu du budget conséquent que représente ce genre de formule, il est nécessaire de commencer par rassurer.
Montrer au prospect qu’on maîtrise parfaitement sa langue maternelle est le premier pas indispensable pour que celui-ci s’intéresse au détail des prestations et passe éventuellement à un acte d’achat.
Mais les voyageurs n’appartiennent pas tous à la même catégorie.
Pour certains, le voyage commence bien avant le départ, dans le plaisir de consulter, de se renseigner, d’organiser soi-même au moins une partie de son voyage.
C’est là qu’entre en scène le trio classique hébergement-restauration-transport.
Tout l’enjeu est que vous proposiez ces informations essentielles sous une forme suffisamment détaillée et suffisamment attractive pour que l’internaute trouve tout ce qu’il lui faut sur votre site et y reste le plus longtemps possible.
Un atout pour vous démarquer des célèbres guides papier du type Le Routard est d’intégrer (et bien sûr de mettre à jour régulièrement) les fonctionnements émergents dans ce trio hébergement-restauration-transport.
Non seulement le bus mais aussi le covoiturage, non seulement l’hôtel mais la possibilité d’échange de maisons, non seulement les restaurants mais l’éventuelle livraison de repas, etc.
Vous montrez ainsi que vous êtes tendance et que vous avez parfaitement compris les aspirations modernes de vos visiteurs : c’est le genre de détails qui peut vite transformer votre site en référence et le rendre attractif.
Troisième support de communication touristique à traduire : les outils de communication client. Là aussi, vous avez une belle opportunité de vous démarquer de la concurrence.
Quel est le point faible d’internet ? Son caractère impersonnel.
Or si vous proposez des outils de communication client performants, intuitifs et surtout traduits dans la langue maternelle du visiteur, vous marquez indéniablement des points, et soignez une image de marque conviviale et à l’écoute.
L’idéal est de demander une traduction avec des expressions idiomatiques orales, qui se rapproche ainsi d’une vraie interaction verbale et met rapidement le prospect à l’aise.
Quatrième support de communication touristique à traduire : les articles de blog. Fer de lance du content marketing, les articles de blog ont parfois tendance à être considérés comme secondaires au moment de la traduction.
Il est vrai que leur longueur peut alourdir le budget total de la traduction. Mais ils peuvent aussi se révéler un formidable levier pour attirer plus de visiteurs et booster votre crédibilité.
En effet, ces contenus montrant que votre entreprise connaît parfaitement les caractéristiques du pays de destination, les formalités administratives, les coutumes locales fabriquent une excellente image de marque pour votre entreprise dans le secteur du tourisme.
C’est particulièrement vrai aujourd’hui où l’intérêt pour un tourisme conscient plus responsable, plus culturel est une tendance lourde du secteur.
Il est donc primordial d’apporter des connaissances de fond au visiteur pour qu’il devienne éventuellement un client ensuite.
Faut-il rendre votre site internet multilingue ?
Traduire en anglais la totalité de vos supports de communication touristiques à travers tout votre site est une très bonne chose pour votre stratégie d’ouverture à l’international.
Mais pour vous implanter durablement dans des zones du monde où la concurrence est encore faible dans le secteur touristique, l’idéal est de proposer un site multilingue. Deux options s’offrent à vous.
Soit vous voulez vous ouvrir indifféremment à tout l’international, dans ce cas, choisissez juste après l’anglais des langues très répandues dans le monde.
Soit vous prenez le temps d’établir une stratégie marketing plus ciblée en choisissant en plus de l’anglais la langue d’un pays beaucoup moins représenté sur la scène internationale, mais dont votre étude de marché a montré qu’il possédait un très bon réservoir de clients pour l’offre touristique que vous proposez.
En définitive, la traduction représente du temps et de l’argent, mais elle peut véritablement booster l’attractivité de votre offre touristique.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.