Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction urgente  : que faire  ?

Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier… Dans notre monde globalisé, vous ne serez pas le...

Publié par Elodie

Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier…

Dans notre monde globalisé, vous ne serez pas le premier : il n’est pas rare aujourd’hui d’avoir besoin d’une traduction urgente auprès d’une autorité ou d’un recruteur étranger, qu’il s’agisse d’un article, d’un certificat médical ou juridique, d’un portfolio professionnel…

Que faire en cas de traduction urgente ? Pas de panique : dans cet article, on vous explique la conduite à tenir.

 

Garder la tête froide et identifier le degré d’importance de la traduction urgente

La première chose à faire face à une demande de traduction urgente, c’est de garder la tête froide. Même si ce n’est pas facile, il faut « digérer » le caractère d’urgence de la demande, afin de ne pas se laisser aveugler par le stress.

La lucidité est essentielle pour identifier le degré d’importance de la traduction demandée.

En effet, certains documents à caractère officiel et/ou contenant des informations sensibles demandent une traduction absolument irréprochable, en raison des répercussions possibles des informations qu’ils contiennent.

Parmi les documents officiels courants, on pense par exemple aux documents juridiques.

Inutile de vous dire qu’un acte notarié, un acte d’état-civil ou une attestation fiscale appellent une traduction de la plus haute rigueur : il en va non seulement de votre crédibilité, mais de votre légalité.

Traduction urgente
Source : pixabay.com

Même chose pour les CV professionnels.

Demandez-vous si votre document contient des informations sensibles comme celles d’un dossier médical : il en va cette fois de votre santé et de votre prise en charge en termes de soins.

Il en va de même pour les fiches de sécurité des produits : celles-ci revêtent la plus haute importance pour les produits toxiques et les contre-indications d’usage.

A contrario, certains documents à traduire ne demandent pas forcément la même rigueur.

Par exemple, certains textes possèdent un plus faible enjeu (mail informel) ou sont par nature plus proches du langage oral (publications sur les réseaux sociaux).

Dans ces cas-là, une certaine latitude est acceptée dans la traduction, car les tournures de contact ne connaissent pas la même rigueur que les termes techniques ou spécialisés qui demandent une très grande vigilance.

 

Identifier les consignes explicites ou implicites pour cette traduction urgente

Une fois que vous avez établi avec certitude la nature (administrative, universitaire, légale, médicale…) de votre document et le niveau de traduction que vous devez exiger, interrogez-vous sur les consignes qui guident cette demande de traduction urgente.

Attention
Celles-ci peuvent être explicites ou implicites. Le type de diffusion, le support oral ou écrit, le type de public visé sont peut-être précisés dans les consignes accompagnant la traduction.

La présentation requise peut varier aussi : au sein d’un même monde anglophone, on présente les CV différemment au Royaume-Uni ou aux Etats-Unis.

Enfin, demandez-vous si la traduction qu’on vous demande pourra servir de version « pivot » pour une autre langue.

En effet, c’est le cas de nombreux documents appelés à circuler dans plusieurs pays de l’Union Européenne.

Par souci d’efficacité (par exemple lors des sessions du Parlement Européen), des langues pivots ont été définies (parmi lesquelles l’anglais, l’allemand et le français), à partir desquelles retraduire en direction de langues statistiquement moins parlées (le letton, le finnois…).

Pensez-y
Soyez attentif également au pays de destination : une traduction en français de France ne sera pas strictement identique à une traduction en français du Québec.

Ces langues pivots peuvent être amenées à servir de relais entre deux langues moins parlées, par exemple pour une traduction du letton au finnois.

Dans ce cas, votre traduction doit contenir des termes suffisamment génériques pour permettre la circulation entre plusieurs langues.

Traduction urgente
Source : freepik.com

 

Faire appel à des spécialistes qualifiés et organisés

Une fois que vous avez fait le point sur la nature et les consignes de votre traduction, son caractère urgent peut vous donner envie de vous jeter sur le premier logiciel de traduction gratuit et instantané, comme le célèbre Google Translate. Son caractère immédiat semblerait répondre à votre urgence…

Et pourtant, malgré les progrès accomplis par Google Translate ces dernières années, il reste limité en ce qui concerne les textes longs, techniques ou juridiques.

En effet, pour être sûr de ne pas faire d’impair, l’idéal est de confier votre traduction à une plateforme spécialisée. Seulement voilà : vous n’avez pas le temps pour des délais de traducteurs humains.

Détrompez-vous : grâce à des équipes de traducteurs professionnels très nombreuses et très réactives, les plateformes de traduction sont à même de vous fournir des traductions de qualité professionnelle en une journée, voire en quelques heures.

Des interfaces d’échange entre les traducteurs optimisent la transmission des consignes et des feuilles de style, la rapidité, l’homogénéité du travail réparti entre les différents traducteurs, et facilite une éventuelle traduction multilingue.

Pour une traduction urgente mais d’une qualité irréprochable, faites appel à des professionnels habitués à répondre à ce cas de figure, comme le sont les traducteurs spécialisés que vous trouverez sur Traduc.com.

 

 

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Développement informatique : « rapprocher les clients des équipes techniques permet de concevoir des produits qui ont du sens »

Les métiers techniques du numérique se transforment grâce à l’évolution des technologies et des langages de programmation. Les...

Publié le par Thomas Coeffe
Webmarketing

Faire croire à un collègue qu’une mise à jour est en cours sur son PC (ou qu’il a planté)

Envie de faire une petite blague à vos collègues avant de partir en weekend ? Le site Update Faker permet de simuler une mise à jour du système,...

Publié le par Cyrielle Maurice