Traduction urgente : que faire ?
Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier… Dans notre monde globalisé, vous ne...
Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier… Dans notre monde globalisé, vous ne...
À travers son étude sur les modes de travail hybrides, Adobe explique en quoi la technologie devient peu à peu un indispensable chez les actifs....
L’ancien éditeur de WordPress sera pris en charge jusqu’à la fin de l’année prochaine. L’article WordPress : l’ancien éditeur sera...
Apple va modifier certaines règles de l’App Store suite à un recours collectif engagé par des développeurs américains. L’article Apple modifie des...
Le parcours client BTOB concerne l’ensemble des processus suivi par un client lorsqu’il se met en relation avec un fournisseur. Ces étapes peuvent également...
« Recommandé pour vous », « Vous pourriez être intéressé par »… ces sections sur votre site web ou blog améliorent le parcours des visiteurs. D’ailleurs, les...
Une impression de qualité induit nécessairement l’utilisation d’encres adaptées au support à imprimer. De fait, il existe bien des techniques d’impression, qui...
Notre sélection de formations de la semaine est dédiée à ceux qui souhaitent devenir développeur informatique. L’article 5 formations en ligne pour...
Messenger fête aujourd’hui son dixième anniversaire. Une décennie plus tôt, Facebook avait su révolutionner la messagerie instantanée. L’article...
Découvrez le fonctionnement de l’onglet recherche sur Instagram. L’article Instagram dévoile comment sont classés les résultats de recherche a été...
Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier… Dans notre monde globalisé, vous ne serez pas le...
Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier…
Dans notre monde globalisé, vous ne serez pas le premier : il n’est pas rare aujourd’hui d’avoir besoin d’une traduction urgente auprès d’une autorité ou d’un recruteur étranger, qu’il s’agisse d’un article, d’un certificat médical ou juridique, d’un portfolio professionnel…
Que faire en cas de traduction urgente ? Pas de panique : dans cet article, on vous explique la conduite à tenir.
La première chose à faire face à une demande de traduction urgente, c’est de garder la tête froide. Même si ce n’est pas facile, il faut « digérer » le caractère d’urgence de la demande, afin de ne pas se laisser aveugler par le stress.
La lucidité est essentielle pour identifier le degré d’importance de la traduction demandée.
En effet, certains documents à caractère officiel et/ou contenant des informations sensibles demandent une traduction absolument irréprochable, en raison des répercussions possibles des informations qu’ils contiennent.
Parmi les documents officiels courants, on pense par exemple aux documents juridiques.
Inutile de vous dire qu’un acte notarié, un acte d’état-civil ou une attestation fiscale appellent une traduction de la plus haute rigueur : il en va non seulement de votre crédibilité, mais de votre légalité.
Même chose pour les CV professionnels.
Demandez-vous si votre document contient des informations sensibles comme celles d’un dossier médical : il en va cette fois de votre santé et de votre prise en charge en termes de soins.
Il en va de même pour les fiches de sécurité des produits : celles-ci revêtent la plus haute importance pour les produits toxiques et les contre-indications d’usage.
A contrario, certains documents à traduire ne demandent pas forcément la même rigueur.
Par exemple, certains textes possèdent un plus faible enjeu (mail informel) ou sont par nature plus proches du langage oral (publications sur les réseaux sociaux).
Dans ces cas-là, une certaine latitude est acceptée dans la traduction, car les tournures de contact ne connaissent pas la même rigueur que les termes techniques ou spécialisés qui demandent une très grande vigilance.
Une fois que vous avez établi avec certitude la nature (administrative, universitaire, légale, médicale…) de votre document et le niveau de traduction que vous devez exiger, interrogez-vous sur les consignes qui guident cette demande de traduction urgente.
La présentation requise peut varier aussi : au sein d’un même monde anglophone, on présente les CV différemment au Royaume-Uni ou aux Etats-Unis.
Enfin, demandez-vous si la traduction qu’on vous demande pourra servir de version « pivot » pour une autre langue.
En effet, c’est le cas de nombreux documents appelés à circuler dans plusieurs pays de l’Union Européenne.
Par souci d’efficacité (par exemple lors des sessions du Parlement Européen), des langues pivots ont été définies (parmi lesquelles l’anglais, l’allemand et le français), à partir desquelles retraduire en direction de langues statistiquement moins parlées (le letton, le finnois…).
Ces langues pivots peuvent être amenées à servir de relais entre deux langues moins parlées, par exemple pour une traduction du letton au finnois.
Dans ce cas, votre traduction doit contenir des termes suffisamment génériques pour permettre la circulation entre plusieurs langues.
Une fois que vous avez fait le point sur la nature et les consignes de votre traduction, son caractère urgent peut vous donner envie de vous jeter sur le premier logiciel de traduction gratuit et instantané, comme le célèbre Google Translate. Son caractère immédiat semblerait répondre à votre urgence…
Et pourtant, malgré les progrès accomplis par Google Translate ces dernières années, il reste limité en ce qui concerne les textes longs, techniques ou juridiques.
En effet, pour être sûr de ne pas faire d’impair, l’idéal est de confier votre traduction à une plateforme spécialisée. Seulement voilà : vous n’avez pas le temps pour des délais de traducteurs humains.
Détrompez-vous : grâce à des équipes de traducteurs professionnels très nombreuses et très réactives, les plateformes de traduction sont à même de vous fournir des traductions de qualité professionnelle en une journée, voire en quelques heures.
Des interfaces d’échange entre les traducteurs optimisent la transmission des consignes et des feuilles de style, la rapidité, l’homogénéité du travail réparti entre les différents traducteurs, et facilite une éventuelle traduction multilingue.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.