Les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web
Quelles sont les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web ? C’est une question fondamentale à se poser si vous comptez...
Quelles sont les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web ? C’est une question fondamentale à se poser si vous comptez...
Notre sélection de formations de la semaine est dédiée à ceux qui souhaitent acquérir de nouvelles compétences en cybersécurité. L’article 5 formations...
Une étude menée par GigaPress fait état de la domination de WordPress parmi les CMS. L’article WordPress domine les CMS avec 44 % de parts de marché...
L’ultra-personnalisation est le maître mot de l’account based marketing (ABM). Destinée essentiellement aux entreprises B2B, cette stratégie marketing vise à...
Le succès des sites de petites annonces ne fait que croître ces dernières années. En effet, en constatant l’engouement des internautes pour un site comme “Le...
Quels sont les meilleurs logiciels de graphisme à tester en 2021 ? Si Photoshop semble indispensable aux professionnels, il existe d’autres logiciels de...
Le titre de Rick Astley passe le cap du milliard de vues sur YouTube. L’article Rickroll : 1 milliard de vues pour « Never Gonna Give You Up »sur...
Le brand journalisme, aussi appelé journalisme de marque, est une forme très qualitative de Content Marketing. Son objectif est de valoriser l’image d’une...
Pour toucher votre audience, vous devez désormais miser sur TikTok ! Cependant, comme pour chaque réseau social, il est essentiel d’analyser ses...
Notre cerveau aime le mouvement ! L’animation est l’une des grandes tendances actuelles en matière de logo. Mais avant de vous lancer, laissez-vous...
Quelles sont les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web ? C’est une question fondamentale à se poser si vous comptez beaucoup sur la vente...
Quelles sont les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web ?
C’est une question fondamentale à se poser si vous comptez beaucoup sur la vente en ligne, au moment de votre ouverture à l’international. C’est ainsi : pour être le premier sur Google, il faut penser à tout… et c’est encore plus vrai pour un site multilingue.
Bien traduire et bien localiser : deux mots d’ordre moins simples à mettre en œuvre qu’il n’y paraît. Dans cet article, on détaille pour vous les étapes incontournables dans la localisation et la traduction d’un site web.
Localiser un site web c’est, à l’heure du tout-virtuel, du mouvement quasi-instantané des données aux quatre coins de la planète, la localisation et la nature « aérienne » du web peuvent sembler bien contradictoires.
Pas tant que ça, en réalité. Consulter un site web, ce n’est pas seulement traiter des informations.
Plus ou moins consciemment, c’est aussi vérifier un sentiment d’appartenance culturelle : un internaute va préférer un site dont les caractéristiques résonnent avec ses propres représentations culturelles.
Comment faire concrètement ? Par exemple en veillant à utiliser des noms de domaines locaux (.fi pour la Finlande, .ru pour la Russie…) : c’est une première manière de montrer au prospect qu’on est attentif à qui il est et qu’on peut intégrer son univers familier.
Cette notion de proximité est particulièrement importante pour des pays du monde peu représentés sur la scène médiatique.
Bien localiser un site web, c’est aussi soigner les mots-clés de référencement naturel. Traduire mot à mot les mots-clés déjà trouvés dans votre langue source sera toujours imparfait.
En effet, il vaut mieux chercher les mots-clés utilisés réellement dans la zone du monde que vous ciblez.
Pour cela, des outils comme Google Trends ou Google Adwords peuvent vous fournir de précieuses statistiques sur les volumes de recherches selon les zones géographiques.
Enfin, pensez au maillage externe : veillez à ce que d’autres sites, déjà bien implantés dans le pays cible, possèdent des liens qui renvoient vers votre site.
Ce maillage externe fonctionne comme une sorte de « cooptation » entre sites, un peu comme sur le modèle des réseaux sociaux comme LinkedIn. Cette « reconnaissance par les pairs » est essentielle pour vous garantir votre crédibilité auprès de vos futurs prospects.
Bien traduire un site web, c’est d’abord tout traduire. Cela peut paraître évident, mais en réalité la structure d’un site peut être très complexe, en particulier s’il contient beaucoup d’éléments d’interactions.
Trouver dans un site traduit des éléments laissés dans la langue source, même si ces éléments sont marginaux, laisse une mauvaise impression au visiteur.
Au-delà de la page d’accueil et des premières pages profondes du site, il faut penser à toutes les fiches produits, au formulaire de contact, aux outils de CRM, à votre page 404.
Ensuite, il faut se projeter dans la manière dont votre site apparaît dans les résultats de recherche : soignez donc la traduction de vos URL, métadescriptions, les textes de description des vidéos et des images.
Par ailleurs, il faut recenser minutieusement tous les « à-côtés », hors site, de votre stratégie de communication.
Cela inclut la traduction de vos articles de blog pour le content marketing, vos newsletters ou même vos contenus vidéo comme des tutoriels.
Il n’y a pas de réponse unique qui conviendrait à tous et tout le temps. Afin de bien choisir ses partenaires pour la localisation et la traduction d’un site web, l’important est de commencer par définir clairement ses besoins et ses contraintes.
Quel budget pouvez-vous y consacrer ? Quels délais sont obligatoires ? Quelle qualité de traduction attendez-vous ?
Il existe en effet toute une palette de solutions de traduction, entre les deux extrêmes que sont d’un côté les logiciels automatiques gratuits et instantanés (type Google Translate), et à l’autre bout la transcréation professionnelle.
D’un côté, Google Translate propose un prix imbattable puisqu’il est gratuit, mais ne garantit pas la confidentialité des données et ne peut traduire correctement que des textes courts, simples et non techniques.
D’un autre côté, la transcréation a un coût plus élevé, parce qu’elle propose un travail humain très approfondi qui fait dialoguer non seulement les langues mais aussi les cultures, pour finalement créer artisanalement un texte nouveau dans la langue cible.
Entre les deux, les traducteurs proposent généralement plusieurs gammes de tarifs, par exemple selon le délai souhaité et la présence ou non de termes techniques.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.