La traduction dans le secteur du BTP
Depuis des années, le domaine de la construction a le vent en poupe. On observe uniquement une légère diminution en 2020 qui est liée au Covid-19. Au-delà de...
Depuis des années, le domaine de la construction a le vent en poupe. On observe uniquement une légère diminution en 2020 qui est liée au Covid-19. Au-delà de...
À l’approche de la journée mondiale des emojis, Microsoft dévoile ses dernières créations en la matière. L’article Microsoft dévoile ses emojis en...
Il existe de nos jours de nombreuses façons d’étoffer sa stratégie marketing. Il est alors possible de proposer de nombreux supports et moyens de communication...
Vous pensez sans doute que personne ne lit les fichiers README.md et vous négligez donc sans doute ce que vous pensez être une corvée ? Quelle que soit la...
S’il y a bien un domaine où l’impact visuel est important, c’est le secteur immobilier ! Il n’y a pas de secret, vos supports de communication immobilière...
Le SRI, le cabinet Oliver Wyman et l’UDECAM publient la 26ème édition de l’Observatoire de l’e-pub. Cette étude permet d’analyser l’évolution du...
Un guide complet réalisé par Sprinklr pour identifier les tendances et les meilleures pratiques en matière de service client sur Twitter. L’article Guide...
Visage fondant, cœur avec les doigts, homme enceinte, toboggan et boule à facettes : découvrez les prochains emojis ! L’article Découvrez les...
Les Soundmojis sont des emojis associés à des courts extraits sonores qui les représentent. L’article Facebook lance Soundmojis, des emojis sonores sur...
Microsoft a officiellement annoncé Windows 365, son service de Cloud computing. L’article Microsoft dévoile Windows 365, son service de PC dans le cloud...
Depuis des années, le domaine de la construction a le vent en poupe. On observe uniquement une légère diminution en 2020 qui est liée au Covid-19. Au-delà de cette crise, tout va...
Depuis des années, le domaine de la construction a le vent en poupe. On observe uniquement une légère diminution en 2020 qui est liée au Covid-19. Au-delà de cette crise, tout va pour le mieux pour ce secteur très porteur.
Si vous souhaitez alors exporter votre compagnie à l’international en réalisant des chantiers dans de nouveaux pays, il va être important de soumettre des documents vous permettant de remporter le marché.
Dans ce cas, la traduction par un professionnel est plus qu’indispensable et vous permettra de conquérir le chantier avec des fondations solides. Si vous envisagez alors de faire traduire vos documents, voici tous nos conseils !
Malgré une nette diminution des chiffres causée par le Covid-19, il est important de savoir que ce secteur se porte bien. On observe alors que cette tendance se confirme sur de nombreux continents.
La construction en Europe ne cesse de croître, qu’il s’agisse de logements ou d’ERP (établissement Recevant du Public), les besoins en construction augmentent dans tous les pays d’Europe. Cela se confirme encore davantage au Portugal ou encore en Allemagne.
En Asie, la tendance est également à la hausse. Malgré le Covid-19, les chantiers ont continué afin d’agrandir les villes.
Certes, le marché de la construction est en bonne évolution partout dans le monde, toutefois, il peut être important de vous lancer à la conquête d’un nouveau pays afin de vous faire un nom dans ce milieu assez concurrentiel.
Si vous décidez de candidater pour un appel d’offre d’un des pays membre de l’OMC, vous devrez alors respecter la trame et les demandes spécifiques.
Par exemple, l’intégralité de votre candidature doit être rédigée dans la langue du pays ou à la marge, en anglais.
Si vous avez tout fait traduire en anglais mais que vous remportez le marché, vous devrez alors traduire de nouveau vos documents dans la langue du pays.
La législation est souvent différente dans les pays. Toutefois, il y a des similitudes obligatoires, vous ne trouverez par exemple jamais un chantier sans plan. Il y a donc des documents généraux qu’il est important de traduire.
De plus, en cas de litige, la législation française sera également considérée et pas uniquement celle du pays. Dans tous ces documents, on trouve alors :
Afin que votre traduction soit de qualité et conformes aux attentes techniques et administrative du pays, nous vous conseillons vivement de choisir un traducteur professionnel ayant d’importantes connaissances dans le domaine.
Il faut qu’il s’agisse de sa spécialité car il s’agit d’un secteur avec un vocabulaire technique bien particulier et ou les confusions si l’on ne s’y connait pas peuvent arriver vite.
De plus, les normes ne sont pas toujours les mêmes d’un pays à un autre et il est important qu’un traducteur comprenne parfaitement ce qu’il traduit pour proposer des documents de qualité et remporter le chantier.
Le domaine du BTP demande de solides connaissances afin de proposer une traduction de qualité et conformes aux exigences techniques et juridiques des pays.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos documents composant un appel d’offres, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.