Restauration : affichez des traductions séduisantes
L’essor du touriste avec des voyageurs venant de pays de plus en plus diversifiés a généré un besoin grandissant de traduction touristique, notamment dans le...
L’essor du touriste avec des voyageurs venant de pays de plus en plus diversifiés a généré un besoin grandissant de traduction touristique, notamment dans le...
La réputation d’une société sur internet est maintenant devenue pratiquement aussi indispensable que votre réputation physique. En effet, il est important pour...
Lorsque l’on veut s’atteler au lancement d’un site de e-commerce, il est nécessaire de trouver la niche sur laquelle on va se positionner avant de choisir sa...
Les salons de tatouage rivalisent naturellement de créativité et de talent, et doivent donc s’attacher à affirmer leur style artistique dans leur charte...
Cibleweb est l’une des meilleures agences webmarketing en Occitanie. Elle intervient à Montpellier, à Toulouse et à Béziers depuis plus de 15 ans et son équipe...
Ces comptes Twitter, qui font partie d’un botnet, montrent les premières dérives du programme de certification, pourtant récemment remis à jour par le...
Nous avons rencontré Carole Lisiz, chef de projet, qui nous décrypte les enjeux de digitalisation et de cybersécurité de RTE, qui recrute des profils juniors...
Vous utilisez fréquemment Google Sheets ? Voici la liste des raccourcis clavier les plus utiles pour gagner du temps au quotidien. L’article 40...
Il est souvent bien difficile d’élaborer une stratégie marketing performante. Celle-ci demande de nombreuses heures de réflexion et d’organisation. Il est...
Lors de la création d’une newsletter, nous passons tous par les différentes étapes clés que sont le sujet, la segmentation, le contenu ou encore le placement...
L’essor du touriste avec des voyageurs venant de pays de plus en plus diversifiés a généré un besoin grandissant de traduction touristique, notamment dans le secteur de la...
L’essor du touriste avec des voyageurs venant de pays de plus en plus diversifiés a généré un besoin grandissant de traduction touristique, notamment dans le secteur de la restauration.
En fonction de la localisation du restaurant, il est même possible que les touristes forment la clientèle la plus importante.
Il est nécessaire que chaque établissement prennent en compte cette clientèle spécifique et propose des traductions alléchantes pour attirer des touristes étrangers.
Dans le secteur de la restauration, il faut penser à traduire différents éléments. Le plus évident est le menu ou la carte du restaurant afin que chaque client puisse choisir son plat correctement.
Il peut être intéressant également de penser à la traduction du site internet du restaurant s’il en possède un. De même, en fonction de la présence de l’établissement sur les réseaux sociaux, il serait utile de traduire certaines des communications qui s’y trouvent.
Mais la traduction ne s’adresse pas qu’aux clients. Si les cuisiniers ou/et les serveurs sont étrangers ou saisonniers, il sera nécessaire de faire traduire les recettes afin que les premiers puissent les cuisiner et les seconds les décrire aux clients.
Le personnel du restaurant doit être capable de comprendre lui aussi le menu.
Si vous êtes restaurateur, il y a fort à parier que vous prenez soin de la décoration de votre établissement, de sa propreté, de la qualité des plats que vous allez servir et de la politesse de votre personnel.
La traduction de votre menu est tout aussi importante car elle donnera une bonne image de votre établissement, prouvant que vous avez à cœur de bien accueillir votre clientèle étrangère.
Une erreur de traduction peut porter à sourire voir même à rire. Mais tous les touristes en vacances n’ont pas forcément envie de prendre les choses à la rigolade. Une mauvaise traduction peut aussi vous mettre dans l’embrassas en rendant le client mécontent.
Cela pourrait également décourager les touristes de s’aventurer vers un plat inconnu et découvrir vos savoir-faires.
Dans ce cas, vos clients se tourneront surement vers des plats moins typiques. Malgré votre envie de mettre en avant la cuisine locale, vos clients risqueraient de ne pas la découvrir s’ils ne comprennent pas ce qu’ils vont commander.
De plus, même si la nourriture est en général un plaisir, il ne faut pas oublier qu’elle peut aussi devenir une source de danger ou d’interrogation pour certaines personnes à cause de restrictions alimentaires.
Bien traduire votre menu vous assure de ne froisser personne, que ce soit à cause de restrictions morales, religieuses, culturelles ou médicales.
Il est important de toujours donner à vos clients l’origine des plats et leur composition afin qu’aucun d’eux ne consomme un produit qu’il ne veut pas ou ne peut pas manger.
Rendez votre menu accessible ! Il n’est pas forcément nécessaire de traduire le nom du plat. Mais il est important de traduire une description des ingrédients qui permettra aux clients de comprendre ce qu’il commande et d’apprendre le vrai nom du plat.
Cette description doit être attrayante et ne peut pas se contenter d’être une simple liste d’aliments. Pour se faire, utilisez du vocabulaire spécifique dans la langue cible de votre traduction.
Il ne s’agit pas seulement de réussir à décrire votre plat, mais de faire en sorte de mettre en valeur chaque élément avec une traduction bien pensée (et sans faute, naturellement).
Rendez la version en langue étrangère lisible ! On voit trop souvent des menus qui présentent plusieurs langues, mais elles sont peu lisibles. Ne prenez pas une typographie trop fine ou trop petite, une couleur trop fade ou trop proche de votre couleur de fond.
Pour une meilleure lisibilité, il est préférable de ne pas proposer un menu avec des listes de langues. Faites un menu par langue ou du moins séparer bien les langues sur des pages différentes.
Si vous le pouvez, utilisez la photographie. Ce conseil n’est pas applicable à tous les restaurants mais peut être utile pour certains. Quoiqu’il en soit, il faudra faire appel à un photographe spécialiste, car une mauvaise photo vous desservira.
Cependant, cela reste un moyen intéressant de présenter un plat lorsqu’il ne vous est pas possible de faire une traduction (vous ne pouvez de toute façon pas traduire dans toutes les langues).
Envisagez de proposer un menu avec des numéros à la manière de certains menus dans les pays d’Asie. En effet, prononcer le nom d’un plat qui parait compliqué peut être un frein à la commande de votre clientèle étrangère.
S’il suffit d’énoncer un nombre, la commande peut paraître plus simple sans avoir à traduire le nom de vos plats.
Comme tout secteur spécifique, la restauration ne peut pas se passer d’une traduction spécialisée, afin de les attirer dans votre restaurant et de satisfaire les attentes des clients étrangers.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.