Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction de fiche de sécurité (FDS)

Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette recherche un jour....

Publié par Elodie

Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette recherche un jour.

Si vous lisez cet article, c’est en effet que vous pressentez les enjeux de la FDS (Fiche de Données de Sécurité) dans votre stratégie marketing.

Pourquoi la FDS est-elle si importante, et surtout pourquoi une bonne traduction de la FDS est-elle cruciale ? On fait le tour de la question pour vous dans cet article.

 

 L’importance de la Fiche De Sécurité

 A quoi sert une FDS ?

Une FDS a pour but de recenser toutes les données sur un produit chimique nécessaires à garantir la sécurité lors de son utilisation.

Par sécurité, on entend bien sûr d’abord la sécurité physique et la santé des employés au sein de l’entreprise, que ce soit lors de l’utilisation, du transport ou de la manipulation du dit produit chimique.

Mais la santé et la sécurité s’entendent aussi en dehors de l’entreprise, et prennent par exemple en compte les effets potentiels, en cas d’accident, sur l’environnement ou la santé humaine y compris à long terme.

Qui est concerné par la FDS ?

Qui est concerné par la FDS ? Au premier chef, le fournisseur. En effet, le fournisseur a l’obligation de rédiger une FDS formelle et univoque.

Il doit ensuite la remettre gratuitement à tous les acteurs en aval de la chaîne d’approvisionnement, et ce jusqu’aux utilisateurs finaux.

Cette diffusion est cruciale et ne peut souffrir aucune exception : en effet, les acteurs concernés s’appuient sur la FDS pour évaluer la dangerosité chimique du produit. On commence maintenant à pressentir l’importance d’une bonne traduction des FDS…

traduire FDS
Source : plexels.com

Que doit contenir une FDS ?

La rédaction d’une FDS s’appuie sur des règles très strictes, formalisées par la norme NF ISO/FDIS 1104 de février 2009. Ainsi, elle doit comporter obligatoirement les seize rubriques suivantes :

  • Informations sur la substance et la société
  • Dangers pour la santé humaine et l’environnement (tels qu’inflammabilité, risques chroniques etc)
  • Actes de premiers secours et cas d’urgence (en cas d’ingestion ou de contact cutané)
  • Moyens d’extinction en cas d’incendie
  • Conduite à tenir en cas de dispersion : comment nettoyer, quelles précautions prendre pour protéger l’environnement
  • Précautions d’emploi pour la manipulation et le stockage
  • EPI, contrôle de l’exposition des travailleurs, indication des valeurs limites d’exposition professionnelle
  • Propriétés physiques et chimiques : densité, solubilité dans l’eau, taux d’évaporation
  • Propriétés toxicologiques
  • Données écologiques : écotoxicité, biodégradabilité
  • Préconisations d’élimination du produit
  • Précautions de transport
  • Informations réglementaires (nationales et européennes) : exigences en matière d’étiquetage et de classification de la substance
  • Informations complémentaires éventuelles

 

Les répercussions d’une FDS mal traduite

Problème légal

Les conséquences d’une FDS mal traduite sont avant tout judiciaires.

En effet, une FDS absente ou une FDS mal traduite ont la même conséquence : vous placer dans l’illégalité. Dans l’Union Européenne, le règlement REACH impose très clairement la traduction des FDS dans les langues des pays dans lesquels les dits produits toxiques sont importés.

Problème économique

Dans un second temps, les conséquences d’une FDS peuvent être économiques. En effet, une FDS mal traduite vous expose à une mauvaise interprétation de celle-ci par les autorités du pays qui importe vos produits chimiques.

Une approximation sur la composition ? Un contresens sur la conduite à tenir en cas d’urgence ?

Les conséquences peuvent être graves et immédiates : si le pays importateur estime que la FDS ne répond pas à ses exigences légales, toutes vos ventes seront bloquées dans ce pays.

Problème sanitaire et sécuritaire

Enfin, les conséquences d’une FDS mal traduites peuvent être graves et imprévisibles sur la santé et la sécurité de vos clients.

Vous ne voudrez certainement pas prendre cette responsabilité éthique d’avoir de tels dommages sur la conscience, tout ça à cause d’un mot pris pour un autre ou d’un contresens regrettable.

traduire FDS
Source : pixabay.com

 

La nécessité d’une traduction experte de vos FDS

Avant tout, une bonne traduction de vos FDS, c’est l’assurance pour vos produits de la conformité légale. La traduction professionnelle a un coût, certes, mais largement compensé par l’assurance d’être en règle avec la loi européenne.

Ensuite, une traduction experte de vos FDS est une garantie de sérénité pour vous comme pour vos clients.

Ainsi, vous ne « jouez pas avec le feu », avez la conscience tranquille, et, sur un plan plus « business », vous ne risquez aucun procès avec dommages et intérêts à la clé !

Enfin, il en va de votre image de marque. Bien traduire vos FDS, c’est essentiel pour bien réussir votre ouverture à l’international.

La FDS est lue par les autorités compétentes, puis par tous les acteurs de la chaîne d’approvisionnement avant utilisation : soignez la première impression que vous laisserez à vos futurs clients étrangers.

On a vu dans cet article combien les raisons à la fois éthiques, légales et économiques vous poussent à soigner la traduction de vos Fiches De Sécurité.

Pour avoir l’assurance d’un résultat professionnel, mieux vaut faire appel à un traducteur natif, ayant étudié le fonctionnement des langues sources et cibles, et de plus spécialisé dans le domaine technique que vous visez.

Autant de qualités que vous trouverez chez les traducteurs professionnels de Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Google et Apple condamnés par l’UE : plus de 15 milliards d’euros à payer

Pour entrave à la concurrence, Google a été définitivement condamné par la CJUE à une amende de 2,4 milliards d’euros. Apple, de son côté, devra rembourser 13 milliards...

Publié le par Matthieu Eugene
Webmarketing

ChatGPT : le générateur d’images disponible sur la version gratuite

En autorisant les utilisateurs de la version gratuite à générer deux images par jour, ChatGPT tente de les attirer vers la version payante.

Publié le par Jose Billon