Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes
Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes, est-ce vraiment nécessaire ? On comprend que vous en doutiez au premier abord… Si votre site est...
Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes, est-ce vraiment nécessaire ? On comprend que vous en doutiez au premier abord… Si votre site est...
Facebook lance Bulletin, une plateforme qui veut aider les créateurs de contenus à lancer leur newsletter. L’article Facebook présente Bulletin, son...
Klaxoon est l’outil qui révolutionne le travail en équipe. Son CEO et fondateur, Matthieu Beucher, nous donne ses conseils pour être plus efficace dans...
Avec View Once, le destinataire du message peut voir une photo ou une vidéo une fois. Le média disparaîtra à la fermeture de l’application WhatsApp....
Bonne nouvelle pour les développeurs : GitHub lance un outil qui va faciliter l’écriture de lignes de code et apporter un gain de temps considérable aux...
43 % des internautes cliquent sur un résultat de recherche en se basant uniquement sur la meta-description. Ça vaut le coup de s’intéresser de près à ce...
Au cours des chaudes journées d’été, nous sommes nombreux à chercher à nous rafraîchir en dégustant une bonne glace. Afin d’attirer les consommateurs vers leur...
Découvrez Quable : une solution idéale pour optimiser votre business omnicanal, réduire votre time-to-market et améliorer l’expérience client....
Découvrez une sélection d’outils pour faciliter votre travail au quotidien. L’article 10 outils gratuits pour travailler plus efficacement au...
Découvrez les huit étapes indispensables pour lancer votre stratégie d’account-based marketing avec succès. L’article 8 étapes pour réussir sa...
Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes, est-ce vraiment nécessaire ? On comprend que vous en doutiez au premier abord… Si votre site est déjà traduit par un...
Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes, est-ce vraiment nécessaire ? On comprend que vous en doutiez au premier abord…
Si votre site est déjà traduit par un professionnel, et que les produits que vous proposez sont de qualité, il est tentant de ne pas s’encombrer avec une démarche supplémentaire…
Pourtant, il est prouvé qu’une notice produit ou un mode d’emploi mal traduits peuvent avoir des conséquences aussi inattendues que catastrophiques pour le client… et pour vos ventes. On vous explique pourquoi.
Il faut garder à l’esprit que si la notice produit n’est pas « glamour », ne fait pas « rêver » le client, elle va toutefois jouer un rôle essentiel une fois l’achat effectué.
Les produits à monter soi-même sont de plus en plus fréquents aujourd’hui.
Ils évitent au client de se déplacer en magasin, permettent une livraison en paquet relativement plat, lui offrent des prix plus bas en économisant le coût de la main d’œuvre pour le montage.
A condition… que la notice soit compréhensible. Le meuble qui arrive en pièces détachées chez le client a beau être dans un bois noble, avec une quincaillerie de qualité, si le client ne comprend rien à la manière de le monter, il va se sentir aussi impuissant que floué.
Mais l’importance d’une bonne traduction de vos notices ne s’arrête pas au montage des meubles, loin de là. Cela vaut aussi pour les mises en garde et précautions d’emploi.
Par exemple, tel cosmétique sera expressément réservé à un usage externe, ou sera incompatible avec une exposition au soleil. Ou encore, telle huile essentielle apparemment si naturelle et inoffensive sera en fait dangereuse pour les femmes enceintes.
Enfin, la Responsabilité Sociale et Ecologique des entreprises est aujourd’hui un point clé pour conquérir une clientèle de plus en plus consciente des conséquences de ses choix de consommation.
Il est donc utile et pour la planète, et pour votre image, d’indiquer clairement que faire du produit en fin de vie : recyclage ? déchetterie ? reprise par le fabricant de l’appareil usagé ?
Les clients vont se retrouver avec un produit mal monté, donc potentiellement dangereux, inesthétique ou inefficace selon sa nature. Pour les produits corporels, il peut en résulter des irritations voire des problèmes de santé suite à un mauvais usage.
Mais les conséquences se jouent aussi au niveau psychologique : un client croyant maîtriser l’anglais et se trompant à cause d’une notice dont la traduction est approximative va se sentir dévalorisé.
Les conséquences négatives pour le client que nous venons d’énumérer vont se répercuter sur votre image de marque…
Selon l’adage, bien connu en marketing, qui veut qu’un client satisfait en parle à une personne, mais qu’un client insatisfait en parle à dix, vous pouvez vous attendre à de mauvais commentaires.
Tel client aura perdu du temps à traduire la notice lui-même, avec plus ou moins de succès. Tel client ne verra plus la qualité du produit, car celui ne sera pas utilisé de manière optimum, faute d’information adéquate, et trouvera donc l’objet trop cher pour l’utilisation limité ou mauvaise qu’il en a.
Vous savez combien les avis clients comptent pour décider un prospect à acheter. Mauvaise traduction, mauvais usage produit, client mécontent, mauvais commentaire… vous connaissez la suite de ce cercle vicieux : mauvaises ventes.
Dans l’esprit des clients potentiels, la qualité réelle du produit va malheureusement passer au second plan face aux inconvénients d’une notice incompréhensible.
Ils s’en détourneront au profit de la concurrence pour chercher une solution plus simple, plus claire et plus rapide.
Au contraire, une bonne traduction de vos notices produits va instaurer un cercle vertueux : un usage optimum du produit, des clients satisfaits, des commentaires positifs, de nouveaux clients.
Mais qu’est-ce qu’une traduction de qualité dans ce domaine ? C’est d’abord une traduction qui maîtrise parfaitement le vocabulaire technique concerné dans la langue source et dans les langues cibles.
Ensuite intervient une dimension culturelle : il s’agit de traduire méticuleusement tous les sigles et toutes les unités de mesure selon le pays de destination.
Enfin, ne pas oublier les aspects culturels tels que le rapport au corps, les différents types d’habitat et d’aménagement intérieur aux quatre coins du monde.
Ces différences peuvent même parfois se répercuter sur les symboles, pictogrammes et schémas utilisés, parfois moins internationaux qu’ils en ont l’air.
On a vu combien une traduction bonne ou mauvaise de vos notices produits pouvait faire chuter ou augmenter vos ventes.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.