Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment rendre des traductions techniques plus lisibles  ?

Exercice complexe qui demande une qualité de rédaction et de bonnes connaissances du milieu, la traduction technique est assez délicate à maitriser. En effet, il peut être...

Publié par Elodie

Exercice complexe qui demande une qualité de rédaction et de bonnes connaissances du milieu, la traduction technique est assez délicate à maitriser. En effet, il peut être difficile pour l’utilisateur de comprendre le mode d’emploi d’une machine ou d’un document technique.

Il arrive alors fréquemment que les utilisateurs ou les traducteurs ne comprennent pas le fonctionnement de l’objet et demandent ainsi à son service client des conseils sur le mode de fonctionnement.

Cela fait que votre société doit, malgré la présence de la notice, répondre aux questions des consommateurs perdus. Pour que cela n’arrive pas, voici tous nos conseils pour que les traductions techniques soient les plus claires possibles.

 

Quels documents techniques existent ?

De nombreux documents peuvent demander une traduction plus ou moins complexe. Dans l’univers de la traduction technique, les mêmes documents reviennent régulièrement et peuvent demander un niveau de traduction important.

Parmi tous les documents techniques, voici les principaux pouvant demander une traduction :

  • Notice de fonctionnement d’un objet
  • Cahier des charges
  • Brevet relatif à l’objet
  • Manuel d’entretien des machines
  • Mode d’emploi pour les logiciels
  • Etc.

Avoir une bonne traduction de tous les documents techniques au sein d’une entreprise permet à l’utilisateur de la machine de comprendre rapidement et en autonomie comment celle-ci fonctionne.

Aussi, d’un point de vue sécurité, bien comprendre la notice d’une machine permet de limiter le danger en évitant des accidents. Cela est donc plus qu’important d’avoir des documents techniques parfaitement compréhensibles de tous.

 

Quelques conseils pour que vos traductions soient compréhensibles de tous

Essayer de donner les informations essentielles

Il est en effet important de ne fournir que les informations essentielles dans votre documentation technique. D’autant que si vous devez employer souvent des termes techniques, aller à l’essentiel permettra d’éviter de perdre votre lecteur.

Il faut tenter de se mettre à la place d’une personne qui n’y connait absolument rien au domaine, ainsi la traduction doit être la plus simplifiée possible.

Parler au présent

Dans votre traduction technique, il y a deux autres points qui sont importants à respecter. Tout d’abord, vous devez parler au présent, cela permet à celui qui vous lit de mieux comprendre comment réaliser les instructions que vous lui donnez.

Cela est valable dans n’importe quelle langue traduite. Aussi, utiliser la voix active plutôt que la voix passive. Celle-ci à l’avantage de donner plus d’actions à ce que vous écrivez, en réalisant un manuel d’utilisation, il s’agit de la forme la plus adaptée.

Comment rendre des traductions techniques plus lisibles
Source : freepik.com

Employer le moins de termes techniques possible

Afin que votre traduction technique soit comprise rapidement et de tous, il est important que celle-ci soit le plus simple possible. Dans ce cas, nous vous conseillons vivement de n’employer que les termes techniques les plus essentiels.

À défaut, si certains mots ne peuvent être substitués, vous pouvez parfaitement proposer la définition de celui-ci dans un glossaire.

Cela permettra à une personne ne connaissant absolument pas le domaine de se retrouver avec toutes les informations techniques proposées dans le document.

Eviter les doubles-sens

Dans un document technique, il est intéressant de proposer des définitions claires et simples, toutefois, les doubles-sens, peu importe la langue traduite sont à proscrire. Ils pourraient apporter de la confusion pour les lecteurs.

Comment rendre des traductions techniques plus lisibles
Source : freepik

Choisir un traducteur professionnel

Le choix du traducteur technique est également important. C’est à lui que vous confierez vos documents à traduire. Ainsi, afin de proposer les documents techniques les plus adaptés, nous vous conseillons de choisir un traducteur professionnel spécialisé.

Aussi, il est important qu’il sache faire preuve d’une grande pédagogie afin de proposer des documents techniques pouvant être compris par tous.

La traduction technique est un domaine spécialisé ou il est important de choisir les bonnes personnes.

Si vous avez besoin de traduction technique, nous vous conseillons alors de faire appel à un traducteur spécialisé qui possède une grande expérience dans le domaine de la traduction technique. Ainsi, cela vous permettra d’avoir des documents à proposer de qualité.

Pour obtenir une traduction de qualité de vos documents techniques, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel. Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Faille de sécurité Facebook : comment savoir si votre compte a été touché ?

Lors de la dernière semaine du mois de septembre, Facebook annonçait avoir détecté une nouvelle faille de sécurité sur sa plateforme. Un...

Publié le par Cyrielle Maurice
Webmarketing

LinkedIn : un nouvel accès aux articles collaboratifs pour tenter d’obtenir un badge

Face au succès des articles collaboratifs et à la convoitise suscitée par les badges Community Top Voice, LinkedIn ajoute un accès rapide pour contribuer en tant qu’expert.

Publié le par Matthieu Eugene