Pourquoi faire relire vos traductions par un traducteur professionnel ?
Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, il peut être nécessaire de proposer des traductions de vos écrits. Ceci est particulièrement le cas lorsque...
Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, il peut être nécessaire de proposer des traductions de vos écrits. Ceci est particulièrement le cas lorsque...
Google lance Ads Creative Studio afin de regrouper tous les outils publicitaires créatifs au sein d’un seul endroit et de favoriser la productivité des...
Le Groupe Martin Belaysoud, spécialisé dans la distribution professionnelle pour les secteurs du bâtiment et de l’industrie, renforce ses équipes informatiques...
Tous les utilisateurs iOS pourront bénéficier de la fonctionnalité Picture-in-Picture sur YouTube. L’article YouTube : le Picture-in-Picture sur...
Le nombre d’entreprises qui font la promotion de leurs services et produits en ligne est plus important que jamais, et la concurrence est féroce, même dans les...
Lorsque vient la période des soldes, les e-commerçants préparent leurs produits, regardent leur stock et imaginent la campagne marketing qui accompagnera cet...
L’été est une période bien particulière pour les commerçants, les professionnels de la restauration, et tous ceux du tourisme. Les jours d’été sont ainsi...
Les entreprises destinent, en grande majorité, leurs investissements marketing à la génération et à l’acquisition de prospects qualifiés. Cependant, ces...
La publicité évolue constamment, en particulier lorsqu’elle est numérique. Elle intègre et s’approprie alors de nouvelles technologies et de nouveaux formats....
Si TikTok est souvent utilisé pour augmenter son image auprès d’une nouvelle audience, c’est aussi un précieux outil pour générer des leads. Le réseau social...
Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, il peut être nécessaire de proposer des traductions de vos écrits. Ceci est particulièrement le cas lorsque votre société...
Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, il peut être nécessaire de proposer des traductions de vos écrits. Ceci est particulièrement le cas lorsque votre société possède des compagnies à l’étranger.
Toutefois, une mission souvent oubliée est importante afin de garantir la qualité et l’aboutissement de vos traductions. Il s’agit de la relecture. La relecture doit être réalisée par un traducteur relecteur tiers.
Si vous vous interrogez sur la nécessité de demander ce genre de prestation, voici dans cet article toutes les raisons.
Le métier de traducteur relecteur tiers est une profession à part entière faisant partie de la même famille que le métier de traducteur.
Au lieu de réaliser des traductions comme pourrait le faire un traducteur professionnel, le relecteur tiers va lui s’occuper uniquement de relire le document produit par le traducteur.
Réel aboutissement du travail de traduction, il permet de nombreux avantages.
Comme le correcteur en rédaction, le traducteur relecteur tiers se charge de relire l’intégralité de la traduction afin de trouver les fautes d’orthographe.
Il peut effectivement arriver que le rédacteur n’ait pas remarqué certaines fautes réalisées dans son texte. Ainsi, le relecteur tiers apporte un regard neuf sur la traduction réalisée.
Véritable connaisseur des langues, il est aussi capable de distinguer si la traduction possède d’éventuels doubles-sens. Dans ce cas, il se chargera de trouver une formulation nouvelle de la phrase portant à confusion.
Cela permet alors de passer derrière les oublis d’un traducteur professionnel.
En fonction du volume de traduction à réaliser, quelques oublis peuvent arriver mais ne ternissent en rien la qualité du travail fourni par le traducteur professionnel.
En fonction du domaine de la traduction, il est important qu’elle soit parfaitement adaptée et correspondant au texte initial.
Prenons l’exemple de la traduction médicale, l’inexactitude n’est pas permise pour ce domaine ou il est important que chaque mot choisis avec sérieux afin qu’ils correspondent à la réalité.
Il s’agit d’un secteur ou il y a trop de risques pour laisser place à l’inexactitude.
En fonction de la traduction réalisée, elle peut avoir été faite en HTML. Dans ce cas, le relecteur tiers se charge de vérifier qu’il n’y ait pas de manquement ou de ligne de code ayant disparu.
Cela permet alors de faire une dernière vérification avant l’envoi au client.
Lorsqu’il s’agit d’un texte volumineux et qui demande une traduction précise et technique, il peut arriver qu’un oubli d’une partie du texte soit réalisée, le traducteur relecteur tiers se charge alors de vérifier qu’il n’y ait pas de morceau de texte manquant.
En fonction des clients, les consignes pour une traduction peuvent être assez différentes.
Parfois, les demandes peuvent être assez exigeantes et demandent alors des réalisations précises. Afin que cela soit respecté sur l’intégralité du texte, le traducteur relecteur tiers doit alors vérifier cela.
Si jamais des passages ne respectent pas la consigne, il devra alors faire le nécessaire pour corriger cela.
Il est important de conserver un texte parfaitement homogène et ce, peu importe le domaine ou le type de traduction. Cela permet d’assurer un texte agréable à lire et ou l’on ne remarque pas que le travail a été réalisé par plusieurs personnes.
Le relecteur tiers devra rectifier les passages qui lui semblent différents et qui ne permettent pas de conserver l’homogénéité du texte.
La mission réalisée par un traducteur relecteur tiers est plus qu’importante car elle permet vraiment de garantir un travail abouti et qui correspond à ce que souhaite le client.
Pour une traduction relevant d’un domaine précis ou bien, si le volume de texte est important, faire appel à un traducteur tiers devient vital. Pour la relecture de vos traductions, faites appel à notre équipe d’experts sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.