Comment les traducteurs traduisent-ils vos fichiers JSON ?
Comment les traducteurs traduisent-ils les fichiers JSON que vous leur envoyez ? C’est une question que vous vous êtes peut-être déjà posé, étant donné...
Comment les traducteurs traduisent-ils les fichiers JSON que vous leur envoyez ? C’est une question que vous vous êtes peut-être déjà posé, étant donné...
Découvrez les nouvelles fonctionnalités prévues dans le cadre de la prochaine mise à jour du CMS, qui est prévue le 20 juillet prochain. L’article...
Découvrez 13 raccourcis clavier pour gagner du temps en utilisant les outils de développement Web sur Google Chrome. L’article DevTools : 13...
Dans cet article, nous allons parler cluster thématique et optimisation de blog. C’est une stratégie de contenu qui génère un important trafic vers votre site...
Avec un taux d’ouverture 8 fois supérieur aux emails ordinaires, les emails de confirmation de commande représentent l’occasion idéale pour profiter du...
Si vous cherchez un moyen efficace pour attirer des prospects sur votre site Internet, alors pensez à la vidéo marketing ! La vidéo d’animation est un...
Découvrez toutes les mises à jour principales de l’algorithme de Google. L’article SEO : les mises à jour de Google les plus importantes...
Un évènement dans l’évènement : lors de l’édition 2021 d’Inbound Marketing France, une Masterclass présentera le premier Baromètre...
52 % des entreprises ont décidé d’allouer plus de budget pour travailler avec des freelances. Et vous ? Vous hésitez encore à faire appel aux...
Selon une recherche de LinkedIn, seuls 3 % des employés partagent les contenus de leur entreprise. Pourtant, quand ils le font, ils génèrent 30 % de...
Comment les traducteurs traduisent-ils les fichiers JSON que vous leur envoyez ? C’est une question que vous vous êtes peut-être déjà posé, étant donné que le marché des...
Comment les traducteurs traduisent-ils les fichiers JSON que vous leur envoyez ?
C’est une question que vous vous êtes peut-être déjà posé, étant donné que le marché des applications est en pleine expansion et que par conséquent la demande de traduction d’applications via des fichiers JSON explose.
On vous répond dans cet article.
Un fichier JSON présente la particularité de conserver des structures de données simples au format JavaScript Object Notation (JSON), qui est un standard d’échange des données.
Son rôle principal est de transmettre des données depuis une application Web vers un serveur et inversement. Les fichiers JSON sont légers. Ils se présentent sous forme de texte et peuvent être lus par l’homme.
A l’origine, les fichiers JSON se basent sur un sous-ensemble de Java Script. Toutefois, les fichiers JSON sont de plus en plus envisagés comme des modèles indépendants, voire même comme une alternative à XML.
Une des limites des fichiers JSON est qu’ils ne peuvent être enregistrés sur le disque dur d’un ordinateur en format « j.son » et se cantonnent à de l’échange de données entre serveur et application web.
Les traducteurs professionnels confrontés à des fichiers JSON ont donc tout intérêt à avoir recours à des logiciels de codes permettant l’ouverture de langage HTML sur leurs ordinateurs.
En effet, si le premier réflexe d’un amateur devant traduire un fichier JSON est de passer par le bloc-notes sur un PC sous Windows, les traducteurs professionnels, eux, ont recours à des logiciels de codes bien plus pratiques.
Ces logiciels ne proposent un simple traitement de texte : ils sont capables de reconnaître du langage de programmation, colorisent les éléments de code pour un meilleur confort de travail et une marge d’erreur très réduite.
Parmi ces logiciels de codes, on peut citer le très professionnel UltraEdit. Ce logiciel particulièrement complet propose des fonctionnalités avancées.
Il demande un temps assez long de prise en main, mais à l’usage, son caractère pointu est le meilleur allié de ceux qui sont amenés à traduire du code de manière intensive.
UltraEdit est disponible en version d’essai gratuit de 30 jours, puis passe ensuite en version payante.
Du côté des logiciels de codes gratuits, on peut citer NotePad++.
Son fonctionnement est plus simple, mais il n’est pas en reste cependant, et propose par exemple une ouverture simultanée de plusieurs documents, des macros, une personnalisation de la colorisation syntaxique.
Pour traduire vos fichiers JSON, les traducteurs professionnels ont également recours à des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur).
Parmi les plus connus, on retrouve Trados, un des leaders dans le domaine, ou encore WordFast (en deux versions Classic et Pro). L’un des intérêts des outils d’aide à la traduction est de conserver le format du fichier source.
Par ailleurs, la plupart de ces outils d’aide à la traduction permettent au traducteur professionnel de se constituer une base terminologique au fil de ses travaux de traduction.
Ainsi, les traducteurs peuvent consolider leurs connaissances et devenir véritablement experts dans un domaine au fur et à mesure de leurs travaux.
Ces bases terminologiques sont la garantie pour vous d’un travail rapide, efficace et précis y compris dans un domaine très spécialisé.
Les outils d’assistance à la traduction constituent ainsi le chaînon manquant entre la traduction automatique et la traduction humaine : ils font le lien entre les avantages de l’une et de l’autre.
Enfin, vos traducteurs peuvent traduire vos fichiers JSON en fichiers Excel. Le fichier Excel est peu pertinent en traduction pour des textes « linéaires », comme par exemple des articles de fond.
En revanche, le fichier Excel est particulièrement indiqué pour traduire des textes subdivisés en séquences.
Par exemple pour traduire des outils de CRM (gestion de la relation client) comme des bases de données client aisées à transposer dans un tableau Excel, ou encore les questions-réponses d’un chatbot.
Vous hésitez à confier la traduction de vos fichiers JSON à un professionnel ? Vous vous dites que la traduction instantanée gratuite ou une personne bilingue de votre entourage fera l’affaire ? On comprend votre hésitation !
Mais sachez qu’une mauvaise qualité de traduction amateur peut vous coûter cher en termes de clientèle, et in fine, de rentabilité.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.