Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment traduire une œuvre d’art en respectant son originalité  ?

Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de l’œuvre...

Publié par Elodie

Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de l’œuvre originale ?

Il est vrai que c’est un exercice pouvant s’avérer complexe et surtout, qui n’est pas destiné à un traducteur novice. En effet, la traduction d’œuvre d’art demande de réelles compétences.

Il est donc nécessaire de s’adresser à un traducteur professionnel pour vous garantir de la bonne réalisation de votre traduction. Découvrez ici tous les conseils pour y arriver.

 

Utiliser un langage cohérent

En effet, la traduction d’une œuvre d’art passe par la bonne utilisation du langage. C’est-à-dire que vous devez adapter la façon qu’à l’auteur d’écrire dans votre traduction.

Le plus souvent, le langage de l’œuvre est soutenu. Vous devez donc traduire dans cette même forme de langage pour rester au plus proche de la réalité.

Il est déconseillé par exemple d’écrire avec un langage familier pour une œuvre du XIX siècle.

 

Faire de la transcréation afin d’être cohérent et pertinent avec le message que souhaite véhiculer l’artiste

La transcréation est le fait de s’éloigner légèrement de l’œuvre initiale afin d’avoir un impact plus important dans la langue traduite.

Cela permet de traduire en changeant légèrement le sens de la phrase mais le but principal est d’impacter davantage la langue traduite.

 

Utiliser un ton formel

L’utilisation d’un ton direct et formel va permettre d’aller directement capter le lecteur. En effet, le texte sera alors plus percutant et plus pertinent pour la personne qui le lit.

Attention
Eviter la traduction littérale et automatique.

Il s’agit ici d’une des erreurs les plus importantes lors de la traduction d’une œuvre d’art. En effet, la traduction automatique est très mal vue et perçue par le lecteur et cela ne valorisera pas l’image du traducteur non plus.

La traduction littérale fait que des expressions à double sens dans une langue ne veulent plus rien dire dans la langue cible. Cela devient donc un passage « en trop » et s’il y en à de nombreux, cela n’est pas intéressant pour le lecteur.

Traduire une œuvre d'art
Source : pixabay.com

Faire des recherches préalables

Les recherches préalables sont des atouts non négligeables lors de la traduction d’œuvre d’art. Vous pouvez ainsi vous renseigner sur l’auteur de l’œuvre, les éventuelles traductions de ses autres œuvres s’il y en a.

En faisant cela, vous vous imprégnez davantage du style de l’auteur et cela ne peut que vous être avantageux.

traduire une œuvre d'art
Source : pixabay.com

 

Faire des recherches complémentaires

Les recherches complémentaires sont aussi des éléments précieux qui apporteront beaucoup à votre traduction. En fonction du devenir de l’œuvre, vous pouvez également adapter votre traduction en fonction du passé de l’œuvre d’art.

La popularité de l’auteur dans le pays est aussi intéressante et permet d’adapter et aller plus loin dans le texte.

 

Comment bien traduire une œuvre d’art ?

La traduction d’œuvre d’art est un exercice complexe dans l’univers de la traduction. Vous devez véhiculer le même message que l’auteur en changeant de langue.

En fonction du pays, la culture est différente et l’œuvre doit aussi y être adaptée. Etant donné qu’il s’agit d’une traduction généralement complexe, ce que nous vous conseillons, c’est de vous adresser à des traducteurs professionnels qui ont une expérience dans le domaine.

Cela vous garantira ainsi d’avoir une œuvre traduite au plus juste.

Aussi, le choix du traducteur est important, si vous choisissez un traducteur professionnel spécialisé dans l’art, il aura aussi une plus grande capacité d’adaptation, cela ne sera que bénéfique pour votre œuvre.

La traduction d’œuvre d’art est un exercice complexe qui, pour qu’il soit réussi, doit être réalisé par un professionnel qualifié.

En effet, si vous souhaitez conserver l’originalité de l’œuvre tout en s’adaptant à la culture du pays, il est conseillé de bien choisir le traducteur qui réalisera votre mission.

Aussi, choisir un traducteur professionnel sera pour vous une garantie supplémentaire pour que vous ayez une œuvre correctement traduite.

 

Notre conseil

Sachez qu’il est préférable de confier votre traduction de vos œuvres d’art à un traducteur natif et spécialisé dans l’art. Ainsi les traductions seront fluides et de meilleure qualité. Pour la traduction de vos oeuvres d’art faites appel à nos experts en traduction sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Qu’est-ce que le Marketing Agile ? Définition, avantages et fonctionnement

Le marketing agile s’apparente davantage à une méthode d’organisation qu’à une stratégie de communication. L’agilité,...

Publié le par Celine Albarracin
Webmarketing

L’algo de la protection des communications GSM cracké

L’algorithme de la protection des communications GSM (A5/1 – 64 bits) vient d’être cracké. Cette algo est utilisé pour protéger les conversations émisent par...

Publié le par Team WebActus