Comment traduire une œuvre d’art en respectant son originalité ?
Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de...
Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de...
Découvrez notre sélection de formations de la semaine consacrée aux métiers du webdesign. L’article 5 formations pour travailler dans le webdesign a été...
Découvrez des conseils pour développer une stratégie social media efficace sur TikTok : choix des contenus, gestion de son e-reputation, identification...
Instagram voudrait permettre à ses utilisateurs de créer et publier des publications depuis un ordinateur. L’article Instagram pourrait permettre de...
Twitter pourrait lancer dans les prochains mois une formule d’abonnement « Twitter Blue » à 3 dollars par mois. L’article Twitter Blue : ce...
Le Covid-19 aura touché de nombreuses sociétés et secteurs d’activité et le SEO en fait peut-être partie pour votre site. En effet, il est possible de...
Vos campagnes d’emailing sont-elles en bonne santé ? Pour le savoir : réalisez un audit. Un passage annuel obligatoire. L’idée est d’évaluer votre...
À l’approche de la fête des mères, vous êtes sans aucun doute dans les starting-blocks pour établir la meilleure stratégie marketing pour vos emails dédiés à...
Lorsqu’il est l’heure de faire le bilan de votre stratégie social media, quelques outils s’imposent ! Codeur.com vous délivre sa liste de 6 outils...
25 % des entreprises ne tirent aucun revenu de leur marketing d’influence. Si ce dernier est utile pour toucher une audience qualifiée et attirer des...
Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de l’œuvre...
Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de l’œuvre originale ?
Il est vrai que c’est un exercice pouvant s’avérer complexe et surtout, qui n’est pas destiné à un traducteur novice. En effet, la traduction d’œuvre d’art demande de réelles compétences.
Il est donc nécessaire de s’adresser à un traducteur professionnel pour vous garantir de la bonne réalisation de votre traduction. Découvrez ici tous les conseils pour y arriver.
En effet, la traduction d’une œuvre d’art passe par la bonne utilisation du langage. C’est-à-dire que vous devez adapter la façon qu’à l’auteur d’écrire dans votre traduction.
Le plus souvent, le langage de l’œuvre est soutenu. Vous devez donc traduire dans cette même forme de langage pour rester au plus proche de la réalité.
Il est déconseillé par exemple d’écrire avec un langage familier pour une œuvre du XIX siècle.
La transcréation est le fait de s’éloigner légèrement de l’œuvre initiale afin d’avoir un impact plus important dans la langue traduite.
Cela permet de traduire en changeant légèrement le sens de la phrase mais le but principal est d’impacter davantage la langue traduite.
L’utilisation d’un ton direct et formel va permettre d’aller directement capter le lecteur. En effet, le texte sera alors plus percutant et plus pertinent pour la personne qui le lit.
Il s’agit ici d’une des erreurs les plus importantes lors de la traduction d’une œuvre d’art. En effet, la traduction automatique est très mal vue et perçue par le lecteur et cela ne valorisera pas l’image du traducteur non plus.
La traduction littérale fait que des expressions à double sens dans une langue ne veulent plus rien dire dans la langue cible. Cela devient donc un passage « en trop » et s’il y en à de nombreux, cela n’est pas intéressant pour le lecteur.
Les recherches préalables sont des atouts non négligeables lors de la traduction d’œuvre d’art. Vous pouvez ainsi vous renseigner sur l’auteur de l’œuvre, les éventuelles traductions de ses autres œuvres s’il y en a.
En faisant cela, vous vous imprégnez davantage du style de l’auteur et cela ne peut que vous être avantageux.
Les recherches complémentaires sont aussi des éléments précieux qui apporteront beaucoup à votre traduction. En fonction du devenir de l’œuvre, vous pouvez également adapter votre traduction en fonction du passé de l’œuvre d’art.
La popularité de l’auteur dans le pays est aussi intéressante et permet d’adapter et aller plus loin dans le texte.
La traduction d’œuvre d’art est un exercice complexe dans l’univers de la traduction. Vous devez véhiculer le même message que l’auteur en changeant de langue.
En fonction du pays, la culture est différente et l’œuvre doit aussi y être adaptée. Etant donné qu’il s’agit d’une traduction généralement complexe, ce que nous vous conseillons, c’est de vous adresser à des traducteurs professionnels qui ont une expérience dans le domaine.
Cela vous garantira ainsi d’avoir une œuvre traduite au plus juste.
Aussi, le choix du traducteur est important, si vous choisissez un traducteur professionnel spécialisé dans l’art, il aura aussi une plus grande capacité d’adaptation, cela ne sera que bénéfique pour votre œuvre.
La traduction d’œuvre d’art est un exercice complexe qui, pour qu’il soit réussi, doit être réalisé par un professionnel qualifié.
En effet, si vous souhaitez conserver l’originalité de l’œuvre tout en s’adaptant à la culture du pays, il est conseillé de bien choisir le traducteur qui réalisera votre mission.
Aussi, choisir un traducteur professionnel sera pour vous une garantie supplémentaire pour que vous ayez une œuvre correctement traduite.
Sachez qu’il est préférable de confier votre traduction de vos œuvres d’art à un traducteur natif et spécialisé dans l’art. Ainsi les traductions seront fluides et de meilleure qualité. Pour la traduction de vos oeuvres d’art faites appel à nos experts en traduction sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.