Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment la traduction impacte-elle le web design  ?

Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu importe le pays. En effet,...

Publié par Elodie

Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu importe le pays. En effet, la traduction peut avoir un impact direct sur le web design.

Aussi, lors de l’élaboration du site web, la traduction des contenus se trouve souvent comme le dernier paramètre réalisé avant le lancement du site.

Toutefois, l’expérience montre que ce n’est pas le choix le plus judicieux et que tout doit être réalisé de façon précise. Voici quelques pistes pour comprendre que la traduction de votre site internet influe directement sur le design du site.

 

Chaque langue est particulière

En effet, chacune des langues possède ses particularités tant sur les mots que sur les signes.

Il peut alors y avoir, d’une langue à l’autre des symboles différents, un ordre de mot inversé et de nombreuses spécificités qui font que le design du site est impacté.

Il est d’ailleurs fréquent de remarquer que les phrases ne sont pas de la même longueur en fonction de la langue, il faut alors anticiper ce paramètre lors du développement du site pour conserver une cohérence peu importe la langue traduite.

 

L’importance de tout traduire

Il est effectivement de traduire tous les contenus présents sur un site internet. Les textes présents sur les pages sont évidemment les éléments principaux mais, pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible, tout doit être traduit.

Certains éléments sont fréquemment oubliés et, en plus de rendre cela désagréable pour le lecteur, le design de votre site se trouve dégradé car tout n’est pas uniforme.

Si vous oubliez de traduire une Meta Description en espagnol qui contenait une question, il vous manquera des symboles et probablement que ce sera le même cas pour le titre de l’onglet.

 

 

S’adapter aux cultures

En fonction des cultures des pays ou vous traduisez, certaines explications demanderont davantage d’informations que d’autres. Les définitions et descriptions des produits devront être adaptées en fonction des connaissances et de la culture des pays.

Cela permet à la fois, d’avoir un contenu adapté à vos clients et aussi, d’améliorer l’image de votre société car vous montrez votre capacité d’adaptation.

Aussi, cela impacte de façon directe le design du site. En ayant des textes et descriptions plus ou moins longues, vous devrez adapter les formats.

Traduction web design
Source : Pexels

La traduction des éléments graphiques

Qu’il s’agisse d’un schéma, d’une infographie ou d’un graphique, il est important de traduire les éléments graphiques du site internet ou de la société.

En faisant cela, vous démontrez de nouveau votre importante capacité d’adaptation et, si votre site internet vise à faire acheter un produit, vous augmenterez vos chances d’avoir de nouveaux clients car vos explications seront correctement traduites.

Toutefois, il est important d’adapter tous les dispositifs graphiques pour que le design du site conserve sa ligne directrice.

Notre conseil
Nous vous conseillons pour cela d’avoir une structure de site facilement modulable et aérée afin de gagner en adaptabilité.

 

 

Idem sur les réseaux sociaux

La traduction des contenus n’impacte pas uniquement les sites internet des sociétés ou blogs. En effet, les réseaux sociaux sont aussi touchés par cela lorsque vous prévoyez une description, une publication de schéma ou de vidéo.

Le web design de votre publication devra donc être adapté afin de convenir aussi bien aux réseaux sociaux qu’à votre fonctionnement au sein de votre société.

Par exemple, si vous avez pour habitude de faire des descriptions très courtes, il faudra probablement adapter le contenu du texte dans une autre langue afin que cette règle soit conservée partout.

Traduction web design
Source : Pexels

 

La traduction est un paramètre à ne pas négliger et à prendre en compte des les débuts de la traduction d’un site. L’impact qu’elle possède peut parfois faire évoluer considérablement le design d’un site, il est donc important d’en aucun cas la négliger.

En considérant rapidement la traduction sur votre site, vous améliorerez le rendu visuel mais surtout l’expérience utilisateur.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre site web et de tous les contenus qu’il possède, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

SEO : Google accepte à nouveau les demandes d’indexation sur Search Console

Bonne nouvelle : Google réactive l’outil de demandes d’indexation sur Search Console après plus de 2 mois d’arrêt. L’article SEO : Google accepte...

Publié le par Estelle Raffin
Webmarketing

Après les abus des influenceurs, les mesures prises sont-elles à la hauteur des enjeux ?

En quoi consistent les mesures adoptées afin de réguler le monde de l’influence, en particulier depuis le scandale « influvoleurs » ? Et sont-elles vraiment...

Publié le par Jose Billon