Quels sont les risques d’une traduction à moindre coût ?
Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature. Les références du traducteur sont...
Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature. Les références du traducteur sont...
Traduire une campagne marketing, pour quoi faire ? La mise en œuvre d’une stratégie marketing sur le marché national est déjà un travail conséquent, en...
La prospection est primordiale pour le développement commercial des entreprises B2B. Souvent mal maîtrisée et chronophage, elle peut être automatisée et...
Suite à la fin de la prise en charge d’Adobe Flash par les PC sous Windows, Microsoft va supprimer le logiciel de Windows 10 via une mise à jour....
Le rachat de Scroll par Twitter s’inscrit dans le cadre de son plan visant à diversifier ses sources de revenus. L’article Twitter veut proposer...
Pour faire face aux enjeux climatiques et aux crises économiques successives, le marketing aussi fait sa petite révolution ! Une campagne marketing...
Avez-vous déjà entendu parler de Pinterest ? Voici quelques bonnes pratiques et plusieurs outils pour s’emparer de cet outil et essayer de sortir du lot....
Nous savons tous que Pinterest est très populaire et en particulier auprès des femmes. Mais peut-on utiliser ce support pour gagner de l’argent ? Comme...
Lors de la création de votre entreprise, vous avez pensé à la réalisation d’un logo mais avez-vous mesuré l’importance de la charte graphique pour votre image...
Le logo est un élément essentiel d’un site e-commerce, visible sur toutes ses pages. Il fait d’ailleurs généralement le lien avec la page d’accueil de la...
Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature. Les références du traducteur sont importantes et ce,...
Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature.
Les références du traducteur sont importantes et ce, beaucoup plus que son prix.
En effet, un prix assez bas en traduction ne rime pas souvent avec qualité. Voici alors les risques d’opter pour un traducteur à bas prix.
En effet, le problème en choisissant un traducteur à moindre cout est qu’il n’est pas rentable.
Ainsi, il prendra probablement moins de temps pour réaliser la traduction de votre site. Aussi, cela implique une diminution de la précision de la traduction.
Si vous demandez une traduction technique, cela peut alors avoir d’importantes conséquences. Cela peut avoir par exemple, un impact direct sur les ventes de votre société.
Prenons l’exemple d’une traduction des comptes mal réalisée, vous aurez plus de difficultés à convaincre les banques en cas de demande de crédit et cela peut avoir un impact néfaste sur l’évolution de l’entreprise.
Il peut arriver le cas contraire, mais, dans la majorité des cas, la traduction est très littérale lorsqu’un traducteur propose des services à bas prix.
En effet, il est pour lui impossible de rentabiliser sa vente, il ira donc alors à l’essentiel et ne traduira pas forcément de façon correcte. Aussi, cette traduction littérale provient de l’utilisation d’un logiciel de traduction.
La traduction via un logiciel n’a pas pour objectif de traduire un contenu technique mais plutôt de proposer une traduction permettant de comprendre le sens général du texte.
Pour les éléments techniques, l’ordinateur ne les prends pas en compte. C’est alors ce qui pourrait vous arriver en optant pour un traducteur ayant des prix très faibles.
Si vous comprenez maintenant pourquoi il est important de ne pas se laisser tenter uniquement par le prix, il est intéressant de savoir comment choisir le traducteur qui saura vous satisfaire.
Tout d’abord, lors de la prise de contact avec le traducteur, demandez-lui ses références s’il en possède et rendez vous sur les sites qu’il a pu traduire. Si vous trouvez que la traduction est de bonne qualité sur chacun des sites qu’il vous propose, c’est alors un bon début.
Aussi, il est important de connaître ses spécialités. Si vous souhaitez traduire un blog dans la finance, quelqu’un avec de l’expérience peut alors être intéressant car il apportera de la valeur ajoutée à sa traduction.
Ses manières de travailler sont aussi importantes à savoir, cela vous donne une idée de son sérieux et de sa façon de procéder. Il est aussi possible de demander à un traducteur débutant, dans le cas d’un petit projet.
Pour être certain de choisir le bon traducteur, certaines entreprises proposent des tests de traduction. Cela permet de mettre en concurrence les différents traducteurs et ainsi, de sélectionner celui dont la traduction correspond le plus possible à vos attentes.
Avec toutes ces questions, il est aussi important de demander les tarifs proposés, car, en fonction du budget que vous avez, certains traducteurs ne seront peut-être pas accessibles pour vous.
Toutefois, il est important que cela ne soit pas le critère prédominant car vous risquez alors d’avoir une traduction de mauvaise qualité.
Afin que la collaboration entre votre société et le traducteur professionnel se déroule correctement, il est important de bien préparer la traduction et d’anticiper les demandes que vous avez à lui faire.
Un partenariat basé sur la précipitation ne fonctionne pas toujours bien. Aussi, il peut être intéressant de proposer une langue traduite par rédacteur afin de vous organiser au mieux en interne.
La traduction à moindre coût n’est généralement pas le système le plus optimal pour une traduction de qualité.
Il est alors préférable de collaborer avec des traducteurs professionnels proposant des services correspondant à vos attentes afin d’éviter les mauvaises surprises.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité, nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.