Comment traduire l’intraduisible ?
L’exercice de la traduction est un exercice qui demande de nombreuses compétences. Le traducteur doit produire un texte correct du point de vue de la syntaxe,...
L’exercice de la traduction est un exercice qui demande de nombreuses compétences. Le traducteur doit produire un texte correct du point de vue de la syntaxe,...
Une sélection d’offres d’emploi destinées aux experts du développement web, mais aussi du brand content et du SEA, à la recherche de nouvelles...
Les utilisateurs de Firefox, qui appuieront sur la touche « retour arrière » du clavier, ne seront plus redirigés vers la page précédente. L’article...
DarkMarket, la plus importante plateforme illégale du dark web, qui comptait près de 500 000 utilisateurs, vient d’être démantelée dans le cadre d’une...
Le e-learning est une pratique qui se démocratise. Grâce à elle, il est possible de procéder à des formations à distance. Cette spécialité est plus économique...
Dans la prospection B2B, vous passerez 50 % du temps à discuter avec des secrétaires ou assistant.e.s de direction. Vous devrez, à chaque fois, contourner...
Le glassmorphism est la nouvelle tendance design qui va marquer 2021. Il ne s’agit pas tout à fait d’un nouveau procédé, mais bien d’une technique qui est en...
Le nouveau rapport Google News est déjà disponible sur Search Console. L’article Un nouveau rapport Google Actualités sur Search Console a été publié sur...
Les marketplaces sont devenues en quelques années un pilier du retail, et s’apprêtent à prendre une place de plus en plus importante dans les services....
Découvrez les tendances visuelles, du design, de l’animation et de l’audio, qui vont marquer l’année 2021. L’article Les tendances créatives d’Adobe...
L’exercice de la traduction est un exercice qui demande de nombreuses compétences. Le traducteur doit produire un texte correct du point de vue de la syntaxe, la grammaire,...
L’exercice de la traduction est un exercice qui demande de nombreuses compétences. Le traducteur doit produire un texte correct du point de vue de la syntaxe, la grammaire, l’orthographe, la culture, mais parfois il doit aussi réussir à traduire l’intraduisible.
Les traducteurs doivent faire preuve d’une véritable gymnastique linguistique afin de produire des textes qui se rapprochent le plus possible des textes sources. C’est cette gymnastique que nous allons présenter ici.
L’objectif d’une traduction est de faire passer d’une langue vers une autre un information en étant le plus fidèle possible. Il s’agit donc à la fois de respecter le message, l’idée, le ton, le niveau de langage et l’effet voulu sur le destinataire.
Cependant, il n’est pas toujours possible de passer d’une langue à une autre en reproduisant exactement la même chose. Car chaque mot ne trouve pas forcément son équivalent dans la langue cible. En effet, une langue est avant tout un outil de communication qui a été créé et qui évolue en fonction de l’identité des pratiquants de cette langue.
C’est pour cela que des langues qui sont parlées dans plusieurs espaces sont si différentes les unes des autres : elles ne correspondent pas à la même réalité et à la même identité de locuteurs. Les langues reflètent les habitudes culturelles, les modes de vie, les réalités géographiques, les façons de penser des gens qui les utilisent. Tout ceci peut ne pas exister dans une autre langue ou exister différemment.
Certaines langues auront beaucoup de mots pour évoquer une idée ou un objet, tandis que d’autres n’en auront pas un seul. Il y a de nombreuses langues africaines qui n’ont pas de mots pour la neige, tandis qu’en inuktitut, la langue des Inuits, il existe 52 termes pour parler de la neige et de la glace.
On trouve des intraduisibles dans toutes les combinaisons de langues. Il est à noter également qu’un mot peut paraître intraduisible en France, mais ne le sera pas toujours dans les autres langues. Nous allons vous en donner quelques exemples provenant de langues différentes afin d’illustrer notre propos et peut-être titiller votre curiosité.
“Hygge” : terme danois qui renvoie à la joie, au sentiment de bien-être lorsqu’on est dans une atmosphère intime.
“Ohrwurm” : terme allemand, qui veut dire littéralement « ver d’oreille » et qui désigne le fait d’avoir une chanson dans la tête, dont on n’arrive pas à se défaire. Ce n’est pas un intraduisible en anglais, puisque ces derniers ont inventé earworm (ver d’oreille) ou musical itch (démangeaison musicale).
“Mudit” : terme sanskrit qui renvoie au bonheur que l’on éprouve lorsque les autres sont heureux.
“Tartle” : terme écossais qui désigne le moment gênant lorsqu’on doit présenter une personne à une autre et que l’on a oublié le nom de la personne que l’on voulait présenter.
“木漏れ日” (Komorebi) : terme japonais qui désigne les rayons du soleil qui arrivent à franchir une barrière de feuilles.
Lorsqu’un traducteur est confronté à un intraduisible, il doit faire appel à ses connaissances culturelles pour comprendre la vision du monde que ce terme convoque afin de trouver le moyen de le retranscrire au mieux dans la langue cible. Voici quelques exemples de techniques utilisables par les traducteurs.
L’intraduisible n’est jamais vraiment intraduisible. Il y a toujours un possibilité pour le traducteur de produire un texte en utilisant différentes techniques afin que ce dernier soit le plus fidèle possible.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.