Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

11 contenus à traduire dans le secteur des assurances

Le secteur des assurances est à la croisée des chemins de plusieurs marchés professionnels. Les types de clients sont très divers et les besoins de chaque client obligent les...

Publié par Guillaume

Le secteur des assurances est à la croisée des chemins de plusieurs marchés professionnels. Les types de clients sont très divers et les besoins de chaque client obligent les entreprises dans le secteur à recourir à des experts qui maîtrisent parfaitement la terminologie stricte qu’ils utilisent au quotidien. Du fait de ses activités, le secteur des assurances produit un grand nombre de documents assez complexes qui requièrent généralement une traduction juridique.

Par conséquent, leur traduction doit être confiée à des traducteurs professionnels natifs qui sont spécialisés dans de multiples domaines. Ces contenus doivent donc faire l’objet d’une traduction de haute qualité pour avoir l’effet juridique escompté à l’étranger. Découvrez les différents contenus à traduire dans le secteur des assurances.

 

Les assurés étrangers

 

Les clients étrangers ne sont pas toujours conscients de l’importance d’une bonne assurance pour leurs activités touristiques. Ils sont généralement très peu informés sur les produits d’assurances auxquels ils souscrivent. La grande majorité des touristes sont mal couverts sans même le savoir.

C’est une situation qui engendre de nombreuses incompréhensions quant à la couverture des contrats d’assurance signés. La clientèle étrangère a donc du mal à appréhender l’effet juridique des contrats d’assurance.

Les entreprises dans le secteur des assurances se doivent alors de communiquer activement et efficacement avec les clients étrangers. Cela permettra évidemment d’augmenter leur clientèle. Néanmoins, il est primordial pour les entreprises de disposer de traduire les contenus dans les langues étrangères concernées. Il faudra ainsi recourir à des outils de communication très fiables en langue étrangère.

 

 

 

Les contenus d’assurances à traduire pour réussir la communication internationale

 

Les contenus d’assurances à traduire en langue étrangère font partie des éléments les plus importants du secteur. Ils sont généralement mal interprétés par les touristes étrangers. Une mauvaise compréhension des couvertures et produits en assurances serait contre-productive pour les entreprises du secteur.

Ces contenus à traduire en langue étrangère dans le secteur des assurances sont :

  • Les rapports d’accidents
  • Les déclarations écrites ou enregistrées
  • Les polices d’assurance
  • Les rapports économiques
  • Les dossiers et rapports médicaux
  • La couverture santé avec la prise en charge des frais médicaux à l’étranger, l’extension d’assurance emprunteur ou les contrats d’assurance vie, etc.
  • Les factures et transcriptions médicales
  • La couverture de la responsabilité civile à l’étranger
  • L’assurance voyage (rapatriement, vol, perte, annulation, report, etc.)
  • Le rachat de franchises pour la location de véhicules ou de logements
  • La carte européenne d’assurance maladie

 

 

Chacun de ces contenus à traduire est susceptible d’interagir avec les clients et prospects étrangers dans le secteur des assurances, du fait de leurs besoins et exigences.

Et au sein de chacun d’entre eux, se trouvent des informations et réglementations cruciales qui doivent être parfaitement appréhendées par la clientèle étrangère et avoir l’effet juridique escompté. Seule une traduction professionnelle de haute qualité peut garantir des résultats parfaits, et assurer la compréhension et la prise au sérieux des futurs clients étrangers.

 

 

Par conséquent, l’attractivité des clients internationaux doit passer par cette phase incontournable qui est la traduction professionnelle. Elle garantit la traduction fidèle des contenus et une localisation parfaite, tout en respectant la valeur légale du contrat et les obligations d’information légales (la réglementation des assurances, les législations en vigueur, etc.).

 

 

 

Les enjeux de la traduction des contenus pour les entreprises d’assurance

 

Toute société, quel que soit son domaine d’activité, peut se retrouver face à des problèmes d’assurance une fois déployée à l’international. Afin de traiter des réclamations complexes et d’échanger avec les services contentieux dans une langue étrangère, il est préférable de recourir à une traduction assermentée, plus principalement lorsqu’il s’agit de problèmes liés à une erreur humaine ou technique.

Une entreprise est tenue de fournir des documents juridiques traduits via des services juridiques compétents afin de garantir sa protection. Ce sont de solides arguments pour une compensation juste et cohérente. Une traduction parfaite et une retranscription claire des contenus sont la garantie d’une bonne crédibilité et d’un professionnalisme certain.

Pour obtenir des traductions professionnelles de qualité, utilisez la plateforme de traduction Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Interview : quels enjeux pour la protection des données sur les interfaces vocales ?

Le succès de la recherche vocale et des assistants vocaux n’est plus à démontrer. La tendance grandit de jour en jour et de nombreux utilisateurs...

Publié le par Cyrielle Maurice
Webmarketing

Rédaction web : 5 pièges qui vous font perdre du temps

La rédaction web est une technique à part entière qui requiert bon nombre de compétences spécifiques. Dans le même temps, tout...

Publié le par Leo Chatillon