Comment traduire l’écriture inclusive ?
De plus en plus de contenus sont disponibles en écriture inclusive. Si vous avez fait le choix d’écrire en écriture inclusive et que vous vous retrouvez à...
De plus en plus de contenus sont disponibles en écriture inclusive. Si vous avez fait le choix d’écrire en écriture inclusive et que vous vous retrouvez à...
Instagram améliore Reels, l’outil de création de vidéos courtes. L’article Instagram : des Reels de 30 secondes et de nouveaux outils...
La mise à jour iOS 14 entraîne le déchargement des batteries d’iPhone. L’article iPhone : pourquoi la batterie se décharge plus vite avec iOS...
Pinterest annonce la sortie des Épingles Story, une nouvelle fonctionnalité qui permet de mettre le contenu des créateurs plus en avant. L’article...
Vous êtes e-commerçant ? Voici de précieux conseils pour vous aider à profiter du Black Friday. L’article Livre blanc : conseils et tendances...
Connaissez-vous la recette d’un bon texte en rédaction web ? Elle tient en quatre ingrédients : captivant, pertinent, clair et concis ! À moins...
Si vous vous êtes motivé, ambitieux et que vous souhaitez démarrer une entreprise presque clé en main, vous pouvez ouvrir une franchise. Pensez-y Retrouvez les...
Vous passez des journées entières à créer le billet de blog parfait, depuis la recherche de vos sources, de différentes illustrations jusqu’à sa rédaction,...
Premier site de partage de vidéos, Youtube ne cesse d’évoluer. De plus en plus professionnelle, la plateforme est désormais utilisée comme outil de...
Après les messages vocaux, voici les DM audios. Merci Twitter. L’article Twitter va tester les DM audios a été publié sur BDM.
De plus en plus de contenus sont disponibles en écriture inclusive. Si vous avez fait le choix d’écrire en écriture inclusive et que vous vous retrouvez à vouloir ou devoir...
De plus en plus de contenus sont disponibles en écriture inclusive. Si vous avez fait le choix d’écrire en écriture inclusive et que vous vous retrouvez à vouloir ou devoir traduire vos supports, vous allez vous confronter à une question assez neuve : comment (bien) traduire l’écriture inclusive ?
Avant tout chose, n’hésitez pas à aller voir l’article de Redacteur.com sur l’écriture inclusive en français et les raisons pour lesquelles il peut être intéressant pour vous de l’utiliser.
Pour ceux qui l’utilisent déjà et qui voudraient réussir à bien la traduire, voici nos conseils.
Toutes les langues du monde ne proposent pas le même traitement du genre. En effet, les marques du genre sont minimes en anglais ou en chinois, qui n’applique pas de genre aux noms, tandis qu’en arabe il sera difficile de masquer le genre car il est présent sur les noms, les verbes et les adjectifs.
Ainsi les propositions des langues au sujet de l’écriture inclusive sont variées et ne sont pas forcément transférables d’une langue à l’autre.
L’évolution de ces langues dépend également des luttes féministes et LGBT+ dans les pays qui les parlent ainsi que des choix politiques.
Il n’y a pas de conseil universel pour traduire l’écriture inclusive. Car cela va dépendre de votre langue cible. Certaines langues comme l’anglais ne portent que très peu de marques de genre. D’autres langues seront très genrées et difficiles à traduire en écriture inclusive. Il faudra vous adapter et vous renseigner de façon plus spécifique.
Voici tout de même quelques conseils qui ne s’adapteront pas à toutes les langues mais pourront vous aider :
Pour traduire en anglais, par exemple ce sera très simple, puisque l’anglais ne porte de marques de genre uniquement pour le pronom personnel de la troisième personne du singulier (he, she/ him, her) et les possessifs de la troisième personne du singulier (his, her).
Le pronom « they », normalement utilisé comme pronom pluriel, est utilisé pour genrer au neutre singulier. Au Canada, on utilise aussi « them ».
Si vous traduisez vers le russe, essayez autant que faire ce peut d’utiliser le pluriel. « они » la forme de la troisième personne du pluriel prend en charge le féminin, le masculin et le neutre. Le passage au singulier vous obligerait à choisir un genre.
En espagnol, il est courant de voir la lettre x pour remplacer une lettre en fin de mot qui porte normalement la marque du genre. On ne dira plus « Latino » ou « Latina » mais « Latinx ».
Parfois ce x est remplacé par une arobase. Cette dernière est également utilisé pour le portugais au Brésil.
En italien, c’est l’astérisque qui peut remplacer la fin des mots qui permet de le genrer. Comme l’arobase ou le x, cela fonctionne très bien à l’écrit mais n’est pas lisible.
Pour éviter de traduire directement l’écriture inclusive et vous éviter de nombreux casse-têtes, vous pouvez également adopter les astuces suivantes :
Nous avons vu comment essayer de produire une traduction plus inclusive lorsque vos textes sont déjà inclusifs. Mais vous pouvez aussi avoir envie de traduire un texte en proposant un rendu inclusif. Il suffira alors d’utiliser les formes incluvises de la langue cible.
Il est également important de faire attention aux biais sociétaux. Pour cela, il faut avoir conscience de nos biais et se rendre compte, par exemple, que lorsqu’on lit « un médecin » on pense directement à un homme alors qu’il peut parfaitement s’agir d’une femme.
A titre d’exemple, l’ancienne version de Google traduction traduisait automatiquement « my friend is a doctor » (mon ami.e est doctor.esse) par la version masculine. C’est toujours le cas de l’anglais au français, mais la traduction espagnole propose aujourd’hui une traduction au masculin et une au féminin : « Mi amiga es doctora »/ « mi amigo es doctor ».
Autre exemple, le mot turc pour désigner un médecin était traduit au masculin, tandis que le mot pour infirmier.e au féminin.
Par le biais de mises à jour, Google propose de plus en plus de traductions moins biaisées.
Traduire l’écriture inclusive est un exercice difficile qui nécessite d’avoir de bonnes connaissances dans la langue d’arrivée et sur ce qu’elle propose en matière d’inclusivité. Mais l’effort peut en valoir la peine puisqu’il permet à votre texte d’être plus ouvert et d’éviter tout sentiment d’exclusion auprès de votre cible.
Vous pouvez demander aux traducteurs freelances de Traduc.com de traduire l’écriture inclusive dans vos textes pour vous adresser à votre public cible.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.