Portugais d’Europe vs Portugais du Brésil : les 7 différences
Lorsque vous pensez à la langue portugaise, à laquelle pensez-vous ? Au portugais brésilien ou au portugais...
Lorsque vous pensez à la langue portugaise, à laquelle pensez-vous ? Au portugais brésilien ou au portugais...
Même les petites entreprises doivent être attentives au référencement de leurs contenus. Par manque de budget, certains...
Le métier de développeur peut être frustrant : réinventer du HTML, du CSS et du JavaScript à chaque projet…...
Notre sélection de formations de la semaine est dédiée à ceux qui souhaitent appréhender les bonnes pratiques dans le...
IEEE Spectrum dévoile son classement des langages de programmation les plus populaires de l’année. L’article Les 20 langages de...
Nombre d’influenceurs, format et quantité de contenus téléchargés, profil type de l’audience, taux...
Trois experts du SEO dévoilent les tendances du référencement. L’article SEO : 3 référenceurs dévoilent...
Vous trouverez partout autour de vous des conseils prônant l’utilité de la création d’un blog pour votre entreprise. Oui, les...
Afin d’assurer la pérennité de votre magasin, voire d’en développer l’activité, vous devez impérativement...
Votre entreprise s’adresse aux professionnels ? Dans ce cas, votre Content Marketing doit s’adapter au marché B2B pour remplir...
Lorsque vous pensez à la langue portugaise, à laquelle pensez-vous ? Au portugais brésilien ou au portugais européen ? Ces...
Lorsque vous pensez à la langue portugaise, à laquelle pensez-vous ? Au portugais brésilien ou au portugais européen ? Ces langues sont un peu différentes et voici quelques informations pour mieux comprendre.
Le portugais est une langue parlée par environ 250 millions de personnes dans le monde et est présente sur quatre continents : en Europe, en Amérique, en Afrique et en Asie.
Le portugais est la langue officielle des pays suivants :
L’expansion de la langue dans des espaces si divers est le résultat de l’époque coloniale ; ainsi on peut encore trouver des locuteurs portugais en Inde par exemple.
Le portugais a fait l’objet de diverses modifications en fonction des territoires sur lesquels il s’est imposé. Il ne s’agit donc pas une langue unique, mais d’une langue très diverse. Nous allons voir ensemble les différences majeures entre le portugais européen et le portugais du Brésil afin que vous puissiez faire votre choix et faire traduire vos document dans le portugais qui correspond le mieux à votre cible.
La prononciation ne sera pas la même si vous allez au Brésil ou au Portugal. C’est essentiellement la prononciation des voyelles qui diffère :
Il y a également des différences sur certaines voyelles, dont voici des exemples :
L’orthographe des mots peut varier également. Ainsi on épellera « réception » receção au Portugal et recepção au Brésil. On trouve aussi des différences de vocabulaire avec les mots de provenance étrangère.
Au Brésil, le processus d’assimilation va souvent de pair avec une modification orthographique. Le mot média devient media au Portugal et mídia au Brésil.
Du point de vue du vocabulaire, certains mots sont très différents, ce qui peut amener à des confusions. Les deux langues ont évolué indépendamment l’une de l’autre, ce qui se reflète dans le vocabulaire, chacun ayant des mots pour refléter ses besoins.
Voici trois exemples pour vous donner une idée :
Portugal | Brésil | |
train | comboio | trêm |
jus de fruit | sumo | suco |
sport | desporto | esporte |
La langue s’adaptant à la culture, il est fréquent de trouver des différences dans la façon de s’adresser aux autres.
Au Brésil, l’art de la salutation est simplifié par l’utilisation de você, pronom qui ne permet pas de faire une distinction d’âge, de classe ou de milieu, contrairement à l’usage au Portugal, où le pronom tu est réservé aux amis et à la famille et você est utilisé pour les situations plus formelles.
Renseignez vous en amont des usages pour ne pas paraître impoli.
Vous trouverez également des différences sur :
Vous devez d’abord vous demander pourquoi vous voulez apprendre le portugais. Les études, le travail, le voyage ? Dans ce cas, il sera judicieux de choisir en fonction de votre destination. Si c’est pour le plaisir d’apprendre une nouvelle langue, à vous de voir si l’une de ces langues vous attire le plus. Si c’est pour comprendre des films en VO ou des chansons, demandez vous lequel des deux univers musicaux et/ou filmographie vous plaît le plus.
Pas de panique cependant. Le portugais européen et brésilien sont deux facettes d’une même langue. Même s’il vous faudra fournir un peu d’effort, vous ne serez pas perdu si vous devez passer de l’une à l’autre. Un peu comme un Français qui va au Canada ! Alors lancez vous sans stress et profitez de la découverte.
Pour les professionnels, pensez à votre cible : quelle version du portugais utilise-t-elle couramment ? Cela vous permettra de définir si vous devez traduire vos textes et documents en portugais européen ou en portugais brésilien.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.