Comment traduire modes d’emploi et notices d’utilisation ?
Derrière tous ces messages marketing tape-à-l’œil, lorsqu’un consommateur achète un de vos produits, c’est la...
Derrière tous ces messages marketing tape-à-l’œil, lorsqu’un consommateur achète un de vos produits, c’est la...
Adobe propose un test rapide pour connaître son « quotient créatif ». L’article Quel type de créatif êtes-vous : faites le...
La Fevad publie les premiers chiffres clés du e-commerce en 2020. L’article Étude : les chiffres clés du e-commerce en 2020 a...
La plateforme de streaming réduit la durée minimum des vidéos éligibles aux mid-roll à partir de fin juillet....
Vous avez peut-être besoin d’écrire un texte destiné à être publié sur une page web, et vous aimeriez le mettre...
Pour optimiser le référencement de votre site internet et par la même occasion améliorer votre positionnement sur les moteurs de...
Certaines entreprises fonctionnent par saisonnalité. C’est souvent le cas dans les milieux du tourisme et de l’agriculture. Une bonne...
Les pitch decks sont devenus de formidables supports pour les présentations marketing des entreprises. Certaines présentations vont laisser une...
Microsoft lance une série de nouveautés pour aider les professionnels à mieux travailler ensemble, même à distance, ainsi que...
Le entreprises peuvent actuellement profiter du plan de relance de l’État pour recruter des alternants. Si vous ne savez pas par où entamer...
Derrière tous ces messages marketing tape-à-l’œil, lorsqu’un consommateur achète un de vos produits, c’est la documentation technique...
Derrière tous ces messages marketing tape-à-l’œil, lorsqu’un consommateur achète un de vos produits, c’est la documentation technique qui l’aide à tirer le meilleur parti de son dernier achat et à rester en sécurité pendant son utilisation.
Des manuels d’utilisation aux notices de sécurité et aux avertissements, la traduction technique permet à vos clients du monde entier de rester satisfaits de vos produits longtemps après l’achat – et ils sont tout aussi importants d’un point de vue juridique. Le défi consiste à gérer une documentation multilingue, ce qui peut être particulièrement délicat si vous produisez un grand nombre de produits différents.
Voici quelques bonnes pratiques qui vous aideront à réaliser une traduction de notices et modes d’emploi sans faille à chaque fois et à gérer des projets à long terme sans maux de tête !
Tout comme il est important d’avoir des rédacteurs expérimentés et formés, il est également important d’avoir les mêmes exigences pour vos traducteurs. Les traducteurs doivent être des locuteurs natifs, de préférence situés dans les pays cibles, et idéalement avoir une expérience de la traduction de contenu dans votre domaine, surtout si vous êtes dans un domaine technique.
Les traductions de haute qualité ne seront pas bon marché, mais il est essentiel d’avoir les bonnes traductions de vos notices et modes d’emploi.
Lorsque vous commencez à travailler avec une société de traduction, c’est une bonne idée de former l’équipe à votre entreprise et à vos produits ou services. La qualité sera ainsi plus élevée et elle prendra moins de temps une fois le projet démarré et la pression mise. Les traducteurs font également partie intégrante de l’élaboration d’un glossaire, qu’on expliquera dans la section suivante.
Un glossaire est un groupe de termes couramment utilisés dans tout le contenu, tels que des termes liés à une industrie, un produit, un service ou une entreprise. L’établissement d’une liste de termes dès le début augmente la cohérence et économise du temps et de l’argent.
Les termes seront ensuite ajoutés à une mémoire de traduction à utiliser pendant le projet. Lorsqu’un traducteur travaille sur un projet, les termes approuvés sont déjà préremplis tels qu’ils apparaissent dans le contenu.
Une mémoire de traduction (MT) est une base de données de tout le contenu traduit. La mémoire de traduction garde la trace de tout le contenu d’un projet à l’autre. Le glossaire des termes est hébergé dans la MT et tout le contenu traduit est pré-rempli pour un projet.
Au fur et à mesure que vous ajoutez du contenu, la base de contenu traduit continuera de croître, ce qui devrait finalement réduire vos coûts de traduction et gagner du temps aux traducteurs.
La mémoire de traduction aide à la cohérence : tout segment qui a été traduit et approuvé dans le passé n’a pas à être traduit à nouveau, même si vous faites appel à un nouveau traducteur. La mémoire de traduction et le glossaire gèrent ensemble la cohérence, et ces deux outils sont essentiels au processus de traduction.
En e-commerce, une phrase mal traduite peut nuire à l’image professionnelle d’une entreprise. En effet, les erreurs de traduction ont un impact négatif sur votre produit et votre entreprise. En plus de cela, le coût des mauvaises traductions peut aller au-delà de l’argent ; si vous vendez des produits délicats, une erreur de traduction pourrait mettre des vies en danger.
Des fautes d’orthographe et une traduction de mauvaise qualité seront très peu attrayantes pour un client potentiel. Pensez-vous qu’ils vous achèteront un produit si vous n’avez pas fait l’effort de traduire correctement la notice d’utilisation ? Ils trouveront simplement le site web de votre concurrent qui a réellement fait un effort.
Une mauvaise traduction peut nuire à votre marque, à vos clients et à vos résultats. Ne perdez pas vos efforts sur des traductions de mauvaise qualité qui vous couteront probablement plus chers. Pour vous assurer d’obtenir une traduction précise, professionnelle et de haute qualité, choisissez judicieusement vos traducteurs sur Traduc.com et suivez les conseils de cet article.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.