Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Créer un (bon) doublage vidéo en 5 étapes

Dans certains pays, comme la France et l’Italie par exemple, le doublage est une tradition bien ancrée à laquelle il ne faut pas toucher. Pour certaines...

Publié par Valentine

Dans certains pays, comme la France et l’Italie par exemple, le doublage est une tradition bien ancrée à laquelle il ne faut pas toucher. Pour certaines audiences peu habituées au sous-titrage ou certains formats, il est même indispensable  ! C’est le cas des dessins animés, ou encore des reportages avec une voix off.

Doubler une vidéo marketing pour la rendre accessible à une audience étrangère au moment de s’implanter sur un nouveau marché est un bon moyen de gagner en visibilité. Mais, il ne faut pas le prendre à la légère  : si l’absence d’un doublage peut conduire à une perte d’audience, un doublage mal fait peut avoir des conséquences bien plus graves allant jusqu’à la perte de crédibilité.

A quoi reconnaît-on un doublage réussi  ? Justement, on ne doit y voir que du feu  ! Le moindre décalage entre le son et l’image peut suffire à ce que votre cible décroche et perde le sens de votre message, son attention étant plutôt portée sur des petits détails qui perturbent son attention.

On vous l’accorde, il est plus facile de doubler une voix-off. Mais pas de panique  ! Peu importe le format de votre vidéo, le doublage ne doit pas virer au cauchemar. Voici 5 étapes à suivre pour un doublage réussi.

Vous hésitez entre le doublage et le sous-titrage de votre vidéo  ? Découvrez les avantages et inconvénients de chaque format sur cet article  !

 

1. L’élaboration d’un script  : la détection.

doublage vidéo

A moins d’être un grand studio de production et de pouvoir compter sur une équipe d’experts sur place, il va falloir vous entourer de professionnels compétents.

Notez que le script est la base de tout  : un mauvais script conduira à un mauvais doublage. Vous pouvez choisir de le fournir vous-même à l’équipe en charge de votre projet, ou bien celle-ci peut le transcrire à partir du fichier vidéo. Ce script est alors analysé et décomposé, c’est ce qu’on appelle la détection  : chaque pause, respiration, rire, chaque changement d’intonation ou de débit sont précisés.

Ce n’est qu’une fois que ce travail est fait que les traducteurs peuvent entrer en jeu.

 

2. La traduction du script  : l’adaptation

doublage vidéo

Il ne s’agit pas ici d’une simple transposition du script dans une autre langue. Certaines langues ont besoin de plus de mots, et donc de plus de temps, pour dire la même chose qu’une autre. Et inversement  : l’anglais, par exemple, utilise 25 à 30  % de mots en moins que le français.

Dans le doublage, tout est une question de timing et d’adaptation. Comment dire la même chose autrement et dans le même temps imparti  ? Le choix des mots n’est pas fait à la légère.

A cette difficulté, il faut en rajouter une autre qui n’est pas des moindres  : la synchronisation avec le mouvement des lèvres dans la langue source. Les experts du secteur utilisent un algorithme pour compter le nombre de syllabes.

L’adaptation du script est un travail minutieux qu’il vaut mieux réserver à des spécialistes  !

 

3. Choisir votre voix

doublage vidéo

Pour choisir la bonne voix pour votre vidéo, commencez par vous poser la question suivante  : est-il essentiel que la voix choisie ressemble à la voix originale  ?

Dans un documentaire animalier par exemple, ce critère est beaucoup moins important que dans un film  : il vaut mieux caster une voix plaisante avant tout pour que le sens soit mis en valeur sans pour autant chercher copie conforme.

Dans des films ou des séries, certains acteurs ou actrices peuvent avoir des voix particulières qui correspondent à leur personnage. Si les acteurs et actrices présents dans vos vidéos ont des voix, un rire, un accent, ou un ton particuliers, est-il nécessaire qu’ils soient retranscrits dans la version doublée  ?

Pour une video corporate, il est sûrement préférable d’opter pour quelqu’un qui saisit les enjeux de la communication interne et qui saura adopter le ton adapté.

Notre conseil
Dans tous les cas, choisissez un professionnel qui saura non seulement respecter les intonations et variations de tempo imposées par le script, mais aussi adapter sa propre voix à la voix originale et au contexte.

 

4. L’enregistrement

doublage vidéo

Voici enfin venu le moment d’enregistrer  : on évite à tout prix le DIY  ! Tournez-vous vers un studio de doublage qui saura vous guider pas à pas.

Attention
Une session d’enregistrement peut vite se transformer en un véritable cauchemar, et engendrer à la fois une perte de temps et d’argent.

Préparez tout à l’avance avec vos équipes et veillez à ce que le studio avec lequel vous avez choisi de travailler puisse couvrir tous vos besoins, en termes de technicité et matériel par exemple. Notez enfin que c’est le rôle du directeur ou de la directrice artistique de guider et coacher les comédiens-doubleurs pour optimiser le résultat.

 

5. Le mixage

doublage vidéo

C’est l’étape finale  : des ingénieurs du son substituent les voix des doubleurs aux voix originales. Il ne vous reste plus qu’à attendre le résultat final  !

Quelques conseils  :

  • Ne sous-estimez pas le travail que font les traducteurs, techniciens, ingénieurs du son, doubleurs  : on ne peut s’improviser tout cela à la fois. Faites confiance aux professionnels du secteur  !
  • La clef d’un doublage réussi réside dans votre capacité et à celle de vos équipes à vous en tenir au process  : organisez-vous, n’improvisez pas, et suivez pas à pas la démarche à suivre. Tout ira bien  !
  • Tournez-vous vers des professionnels qui travaillent en équipe  : la présence d’un chef de projet, d’un coordinateur de projet, d’un directeur artistique est un gage de qualité. L’attention au détail est primordiale dans un projet de doublage, et le commanditaire ne doit pas être le seul à s’en soucier. Au contraire, il doit en être déchargé au maximum  !
  • Pour ne pas perdre de temps, faites en sorte que le casting pour la voix de doublage ait lieu pendant que vos traducteurs sont au travail. Si le casting se fait sans vous, vous pouvez demander des extraits pour donner votre avis sur les voix.

 

Vous souhaitez faire traduire votre script par un professionnel pour pouvoir doubler votre vidéo  ? Commandez dès maintenant votre texte sur Traduc.com et sélectionnez votre traducteur parmi des spécialistes de nombreux secteurs. Livraison rapide et professionnelle garantie  !

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

SEO : 6 conseils pour optimiser votre maillage interne

Le maillage interne est parfois considéré comme une simple technique de référencement naturel consistant à insérer des liens entre les...

Publié le par Jerome Dajoux
Webmarketing

3 avantages à proposer un service client multilingue à vos clients

Aucune entreprise, peu importe son corps de métier, n’est à l’abri d’un petit pépin dès lors que la satisfaction client est en jeu. Il...

Publié le par Laura