Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Sites multilingues : comment gérer les différents alphabets ?

Dans un monde de plus en plus connecté, les sites multilingues sont de plus en plus courants. En effet, l’internationalisation est devenue normale et chaque...

Publié par Guillaume

Dans un monde de plus en plus connecté, les sites multilingues sont de plus en plus courants. En effet, l’internationalisation est devenue normale et chaque entreprise doit aujourd’hui penser à acquérir des clients à l’échelle mondiale. Lorsque vous avez déjà atteint vos objectifs marketing dans votre pays d’origine, votre entreprise ne peut se développer que dans d’autres pays et la meilleure façon de gagner de nouveaux clients est de rendre votre site multilingue.

Cependant, en termes de développement et de conception web, les sites web multilingues exigent un peu plus que la simple traduction. En fait, les sites multilingues ne se limitent pas aux mots et leurs équivalents et les concepteurs oublient souvent qu’ils doivent les adapter à une culture et à des structures complètement différentes.

Afin d’éviter une catastrophe et de protéger la réputation de votre entreprise dans un pays étranger, voici quelques conseils pour éviter les erreurs typiques de conception et savoir gérer efficacement les différents alphabets.

 

Qu’est-ce qu’un site multilingue  ?

Uniqlo site japonais

Un site multilingue est un site web dont le contenu est écrit dans plusieurs langues. Les informations affichées dans différentes langues sont souvent les mêmes, mais peuvent être adaptées à différents publics. Prenons exemple le site Booking.com, qui est un site multilingue, car son contenu est disponible dans 35 langues différentes.

 

Nos conseils pour développer un site multilingue

 

Commencez par la traduction

Le premier conseil n’est pas vraiment lié à au développement Web, mais il est néanmoins important. Lorsque vous proposez du contenu en plusieurs langues, il est préférable de ne pas compter sur un logiciel de traduction.

La solution est d’embaucher une personne réelle, un traducteur expérimenté. Ces personnes sont instruites et formées pour produire une traduction précise et appropriée. Leur rôle n’est pas de gribouiller ou de retaper des mots dans une langue différente, leur travail consiste à combler le fossé entre deux cultures et à établir des liens quand il n’y en a pas.

Le langage naturel ne peut être traité que par un professionnel, et n’oubliez pas de ne jamais opter pour l’option la moins chère, car cela peut vous coûter le plus cher à long terme  ; vous pouvez offenser vos partenaires commerciaux potentiels et perdre définitivement votre position sur un marché étranger.

Demandez un devis sur Traduc.com pour faire traduire votre site internet par des professionnels.

 

Présentation des options linguistiques

options linguistiques Schneider Electrics

Un site multilingue est inutile sans possibilité de changer de langue.

Souvent, vous trouverez des sites internet multilingues utilisant un menu déroulant, placée en haut à droite sur la page. Vous pouvez également trouver les différentes langues disponibles dans le pied de page. Quel que soit l’emplacement choisi, assurez-vous que la liste des langues disponibles soit facile à voir et à accéder.

détection automatique de la langue sur un navigateur

À savoir
Il existe également l’option de détection automatique de la langue, ce qui implique que votre site reconnaît l’emplacement du visiteur et choisit la langue par lui-même. Demandez simplement à votre développeur d’effectuer cette opération sur votre site web, ou postez votre projet sur Codeur.com pour obtenir les devis de nombreux développeurs freelances.

 

Encodage et polices

Le W3C dit que vous devez toujours spécifier l’encodage de vos pages Web. Il recommande d’utiliser UTF-8 pour s’assurer que les caractères spéciaux s’affichent correctement quelle que soit la langue. Voici comment faire la définir  :

<  !DOCTYPE html>

<html lang="fr">

<head>

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html  ; charset=utf-8"/>

Toutes les polices que vous utilisez devront être compatibles avec toutes les langues prises en charge par votre site multilingue, en particulier pour les langues non latines. Cela signifie que les polices que vous utilisez doivent contenir tous les caractères nécessaires.

Attention
Certaines polices peuvent prendre en charge les scripts latins, mais pas le RTL (de droite à gauche), comme l’arabe ou le cyrillique, alors vérifiez que les langues dont vous avez besoin sont incluses avant de vous engager à utiliser des polices. Avant de télécharger un package de polices, vous devriez pouvoir vérifier que certains scripts sont pris en charge.

sélection police multilingue Google Fonts

Google Fonts, par exemple, vous permet de sélectionner les langues avant de télécharger un package de polices. Certaines langues comprennent des centaines de caractères, ce qui peut rendre les fichiers de polices plus lourds. C’est une chose à garder à l’esprit lors du choix des polices pour votre site multilingue.

 

Structure URL

Il existe plusieurs façons de structurer les URL des sites multilingues.

.fr

La première consiste à créer un domaine de premier niveau national (en anglais country code top-level domain ou ccTLD) qui sera est lié à un pays spécifique, tel que .fr pour la France et .de pour l’Allemagne.

Les ccTLD sont un signal clair pour les moteurs de recherche qu’un site cible les utilisateurs de ce pays. Les principaux inconvénients sont la disponibilité des domaines et les coûts supplémentaires.

wikipedia

Une autre méthode est en ajoutant un sous-domaine, par exemple fr.votresite.com. Il est facile à configurer et la plupart des moteurs de recherche comprennent ce type de ciblage géographique.

Enfin, il existe des paramètres d’URL, par exemple votresite.com  ?pays=fr. Cependant, les paramètres d’URL ne sont pas recommandés, car ils sont difficiles à interpréter pour les moteurs de recherche.

 

Gestion des URLs

Sur les sites bilingues, la liaison entre les langues est simple, car il n’y a que deux langues différentes à gérer. Sur les sites multilingues, la gestion des pages peut devenir beaucoup plus difficile.

Il existe plusieurs façons de créer des liens vers et entre les parties traduites d’un site web. Une méthode populaire consiste à répertorier toutes les traductions disponibles sur votre page d’accueil. Mais il est encore mieux de créer un lien vers les traductions sur chaque page de votre site, car tous les visiteurs n’atterrissent pas forcement sur votre page d’accueil.

choix langue

Attention
Certaines personnes répertorient les langues en utilisant soit leur nom, soit des drapeaux ou les noms de pays. Les deux méthodes sont trompeuses si vos traductions ne sont pas spécifiques à un pays. Par exemple, si vous utilisez un drapeau français pour créer un lien vers votre site en langue française, les francophones d’autres pays peuvent se sentir ignorés ou offensés. Cependant, si votre site en français s’adresse à des personnes qui habitent de France, l’utilisation du drapeau de France pour le lien est appropriée. N’oubliez pas que les drapeaux sont spécifiques au pays, non aux langues.

 

Tailles de police

Lors de la conception de votre site multilingue, il est important de réaliser que la taille de police que vous avez choisie pour votre langue par défaut peut ne pas convenir à toutes les langues. Différentes langues telles que le chinois, le japonais et l’arabe peuvent être difficiles à lire avec des tailles de police adaptées aux langues français, anglais et allemand.

Pour les pages web affichant des langues chinoises, japonaises ou arabes, la taille de police par défaut devra être augmentée pour que le texte soit lisible à l’écran.

 

Conclusion

Chacun des conseils que nous avons détaillé dans cet article vous mettra sur la bonne voie pour créer et gérer un site multilingue qui offre une expérience utilisateur agréable.

Pour offrir aux visiteurs et aux clients de votre site une expérience encore plus exceptionnelle, il vaut également la peine de regarder au-delà de votre site multilingue. Pensez à traduire vos supports marketing et support client. Investir pour offrir une expérience vraiment localisée contribuera à créer un lien plus fort entre les visiteurs et votre marque.

Tenez également compte de la vitesse et des performances de votre site multilingue. Dans certains pays qui ne sont pas assez chanceux pour avoir des vitesses Internet rapides, le téléchargement de modules linguistiques de grande taille, par exemple, pourrait rendre plus difficile l’accès des visiteurs à votre contenu.

En optant pour une traduction professionnelle et une conception de site qui offre des options linguistiques faciles à utiliser, vous serez en mesure d’aider les clients avec une interface utilisateur visuellement attrayante dans leur langue préférée. Traduc.com vous accompagne dans votre projet de traduction de site internet  ; demandez votre devis personnalisé dès maintenant.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Étude eye tracking : comment les internautes lisent les pages web en 2020

Le groupe Nielsen Norman vient de publier la 2e édition de son rapport sur la manière dont les utilisateurs lisent en ligne. Si les internautes scannent toujours une...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

Canva dévoile Dream Lab : comment utiliser ce nouveau générateur d’images par IA

Canva a annoncé plusieurs nouveautés durant ce mois d’octobre, et parmi elles, nous retrouvons Dream Lab, un nouvel outil IA permettant de générer des images.

Publié le par Alexis Jouan