Traduction vidéo : doublage ou sous-titrage ?
Quand il faut choisir entre doublage et sous-titrage, deux camps s’affrontent : ceux qui ne supportent pas de voir un film ou une vidéo...
Quand il faut choisir entre doublage et sous-titrage, deux camps s’affrontent : ceux qui ne supportent pas de voir un film ou une vidéo...
Découvrez notre sélection d’offres d’emploi avec de belles opportunités chez IBM, Cdiscount, Orange, SAFTI, SII, Altran…...
Vous proposez des produits saisonniers ? Vous êtes en rupture de stock sur certaines références ? Ces...
Cet article fait suite à SEO : pourquoi analyser les logs ?, dans lequel j’ai énuméré les différentes...
Vous souhaitez démarrer votre activité en ligne et vous démarquer avec un PrestaShop personnalisé ? Vous avez...
Apple dévoile enfin l’iPhone SE 2020, son nouveau modèle d’entrée de gamme. L’article Apple dévoile...
De nombreuses catégories de produits, en forte demande pendant le confinement à l’échelle mondiale, sont impactées par la...
Découvrez notre sélection de formations pour vous initier ou approfondir vos connaissances sur les logiciels de montage vidéo tels...
Les astuces à connaître pour utiliser efficacement la messagerie collaborative de Microsoft. L’article 20 astuces pour Microsoft Teams a...
La plateforme annonce une série de fonctionnalités disponibles gratuitement pour les développeurs et les équipes. L’article...
Quand il faut choisir entre doublage et sous-titrage, deux camps s’affrontent : ceux qui ne supportent pas de voir un film ou une vidéo doublé(e), et...
Quand il faut choisir entre doublage et sous-titrage, deux camps s’affrontent : ceux qui ne supportent pas de voir un film ou une vidéo doublé(e), et ceux qui ne veulent pas être embêtés à devoir lire des sous-titres.
Et pourtant, il va falloir faire un choix ! Impossible de le nier : avec plus de 22 milliards de vidéos visionnées par jour dans le monde entier, le format vidéo est bien souvent la base d’une stratégie marketing réussie.
Au moment de se développer sur la scène internationale, heureusement, il n’est pas nécessaire de tout recommencer du début : capitalisez sur votre contenu vidéo en lui donnant une deuxième vie grâce au doublage et au sous-titrage. Gain de temps, budget moins conséquent, le doublage et le sous- titrage présentent bien des avantages. Mais encore faut-il savoir choisir ! Quelles avantages et inconvénients présentent-ils ?
Pourquoi remplacer un acteur quand on peut simplement remplacer sa voix ? Le doublage consiste à subtilement superposer la voix d’un doubleur s’exprimant dans une langue étrangère sur le jeu de l’acteur ou de l’actrice de la vidéo dans sa version originale. Sa difficulté réside dans la synchronisation de la voix avec le mouvement des lèvres de l’acteur.
La méthode pour un doublage réussi est très technique et nécessite l’intervention de plusieurs experts à différents maillons de la chaîne de production : traducteurs spécialisés, acteurs/actrices/doubleurs, spécialistes du son…
Le doublage ne demande pas d’efforts supplémentaires de la part de votre audience car votre contenu est immédiatement accessible dans sa langue maternelle. Pas besoin de lire ou de se concentrer, votre message peut être compris sans même regarder la vidéo. Vous faites un vrai pas vers votre audience.
Le moindre décalage entre l’image et le son peut s’avérer irritant pour certain et peut faire perdre cette impression d’authenticité initialement recherchée : le doublage perd alors tous ses avantages.
Il est aussi chronophage et onéreux : il faut caster une voix, s’entourer d’une équipe d’experts, enregistrer dans un studio de doublage…
Le sous-titrage consiste à ajouter une bande de texte défilante qui traduit ce qui est dit dans votre contenu vidéo. Autrement dit, la voix originale en langue étrangère n’est pas remplacée ou tue : pour comprendre votre message, il ne suffit pas d’écouter, il faut lire les sous-titres.
Du texte peut alors être perdu, étant donné que le temps de lecture doit correspondre au temps de parole : il ne peut y avoir de décalage entre ce qui est dit dans la vidéo et ce qui est lu par l’audience. La difficulté du sous-titrage réside dans la capacité du traducteur à rester fidèle au message originel tout en allant à l’essentiel. Cela requiert minutie et précision.
Si votre contenu vidéo contient beaucoup de données chiffrées ou techniques, avoir un support écrit est plus impactant.
Si vous travaillez avec une deadline assez courte, la création de sous-titres est moins chronophages.
Niveau budget, comme les méthodes de sous- titrage sont moins techniques, les sous-titres sont aussi moins onéreux.
Sur les réseaux sociaux, les vidéos se lancent désormais automatiquement : les sous-titres attirent alors immédiatement l’attention de votre cible qui peut d’ailleurs suivre votre vidéo sans le son, et donc n’importe où et n’importe quand.
Autre avantage non négligeable : qui dit texte, dit référencement !
Les sous-titres peuvent gêner une immersion totale dans un contenu vidéo : ils demandent plus d’effort et de concentration et votre audience peut décrocher et ne pas prendre le temps de les lire, et ainsi passer à côté de votre message.
Pour faire votre choix, vous devez considérer non seulement des aspects techniques et financiers mais aussi stratégiques et culturels. Voici quelques conseils :
Quelle que soit la méthode que vous choisissez pour diffuser votre vidéo dans d’autres langues, il vous faudra avant tout faire appel à des traducteurs professionnels pour rédiger le script de doublage ou les sous-titres dans les langues cibles. Pour cela, commandez vos traductions sur Traduc.com ou demandez votre devis personnalisé.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.