Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ?
Vous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service après-vente multilingue, les avis de clients sont...
Vous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service après-vente multilingue, les avis de clients sont...
Cette nouvelle fonctionnalité permet aux développeurs d’imiter les troubles visuels pour rendre un site web accessible à tous....
Print et Digital peuvent être vus comme des stratégies antithétiques, ce n’est pourtant pas le cas, bien au contraire. La plus belle...
Le rapport publié par Adobe fait un état des lieux sur l’expérience utilisateur et le parcours client, l’usage des...
La rédaction des statuts d’une société est une des étapes les plus importantes lors de la création de votre...
Le fichier htaccess (abréviation d’access hypertext) est ajouté automatiquement à la racine de votre site WordPress, et est...
Dans le monde du web, il est constamment question d’attirer du trafic vers le site Internet de son entreprise mais il est surtout primordial de...
Dois-je facturer par heure ou par mission ? Voici une question qui revient souvent chez les graphistes freelance. Il est vrai que les projets...
Retrouvez une sélection de 10 tutoriels Photoshop gratuits qui vous permettront d’apprendre à réaliser des effets de texte de...
Une étude confirme la tendance du « zéro clic » sur mobile et montre comment les internautes se comportent face aux extraits enrichis...
Vous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service après-vente multilingue, les avis de clients sont mêmes...
Vous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service après-vente multilingue, les avis de clients sont mêmes traduits dans plusieurs langues, mais avez-vous bien pensé à tout ?
Développer son activité sur la scène internationale est une étape si importante qu’il est possible d’oublier l’inoubliable et de passer à côté de ce qui est sous votre nez : le nom de votre entreprise.
En général, en traduction, les noms propres ne se traduisent pas sauf quelques cas exceptionnels. Mais il peut être nécessaire, et dans certains cas, inévitable, de traduire ou de retoucher l’intouchable. Le nom de votre entreprise concentre toute votre image de marque : vous avez probablement mis du temps à le trouver et vous ne voulez pas tout recommencer car il évoque ce que vous êtes.
A l’étranger, il peut tout à fait devenir une vraie épine dans le pied et vous mener droit au faux départ. Il n’est pas systématiquement recommandé de traduire le nom de votre entreprise mais, vous êtes-vous posé les bonnes questions avant de vous lancer sur un nouveau marché ? Devriez-vous faire traduire le nom de votre entreprise ? Passons en revue cinq points essentiels pour mettre toutes les chances de votre côté.
Un mot qui s’écrit de la même façon qu’un autre ou qui ressemble de près à un autre dans une autre langue peut avoir un tout autre sens.
S’il a une connotation négative, estimez les conséquences que cela peut avoir sur votre image de marque.
Cherchez à identifier toute ressemblance possible pour éviter les mauvaises surprises.
La prononciation du nom de votre entreprise est-elle la même, et se rapproche-t-elle d’un autre mot de la langue cible ? Si oui, est-ce un mot à connotation positive ou négative ?
Parfois, il est peut même être impossible pour votre nouvelle audience de prononcer le nom de votre entreprise et c’est le fiasco assuré : une trop grande distance s’installe entre vous et vos clients potentiels, et leur confiance sera difficile à gagner.
Plusieurs entreprises – et pas les plus petites ! – ont eu à changer leur nom. C’est le cas de Auchan qui s’appelle « Alcampo » en Espagne et de Pepsi qui s’appelle « Pecsi » en Argentine : ces transformations ont été nécessaires pour faciliter la prononciation du nom de ces deux géants, et convaincre des clients hispanophones.
Le nom de votre entreprise est-il facile à prononcer dans le marché où vous souhaitez vous implanter ?
A moins de vous appeler Dior, Google, et Amazon, si vous décidez de vous implanter sur un marché qui utilise un alphabet différent du vôtre, une traduction, transcription, ou transcréation de votre nom de marque peut s’avérer fort utile pour réussir votre implantation.
Être une entreprise étrangère n’est pas toujours un avantage sur de nouveaux marchés ! En ajustant le nom de votre marque, vous démontrez au moins que vous avez fait l’effort de vous adapter au marché local, un effort très appréciable qui peut faire la différence !
Parfois, il peut même exister une entreprise ou un produit qui porte déjà votre nom. Et ce d’autant plus si le nom de votre entreprise a une signification dans la langue du marché cible.
Il est préférable, dans ce cas-là, de le changer pour se démarquer de la concurrence.
Autrement, vous risquez de passer pour une pâle copie du produit ou de la marque déjà connue aux yeux des consommateurs que vous souhaitez convaincre.
Dans certains cas très précis, la traduction du nom de marque n’est pas optionnelle.
Renseignez-vous sur les lois en vigueur !
Vous êtes dans l’un des cas cités précédemment ? Dans ce cas, il est nécessaire de localiser le nom de votre marque ou de votre produit. Pour réussir la traduction du nom de votre entreprise, il est essentiel de constamment vous poser la question suivante : comment votre nouvelle audience pourrait réagir à son nom ?
Les enjeux sont si importants qu’il vaut mieux faire appel à des professionnels pour répondre à cette question :
Seuls de vrais traducteurs, de préférence natifs, sauront vous proposer des solutions viables. Demandez un devis sur Traduc.com et faites traduire votre nom de marque par des professionnels pour vous assurer de votre succès sur le marché ciblé.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.