7 astuces pour adapter votre site aux contenus multilingues
Si la traduction du contenu d’un site internet d’une excellente qualité est un critère absolument indispensable pour toucher une cible...
Si la traduction du contenu d’un site internet d’une excellente qualité est un critère absolument indispensable pour toucher une cible...
Découvrez une série de chiffres clés sur les tendances de l’engagement sur le réseau social, qui compte plus d’1...
Le moteur de recherche américain prévient les webmasters si leur site n’est pas compatible avec son index mobile. L’article...
L’accessibilité est un sujet du quotidien qui concerne une grande partie de la population. Personnes en situation de handicap moteur, visuel ou...
Vous vous lancez dans la création d’un site e-commerce mais vous n’avez aucune idée de comment élaborer son design ?...
Lorsqu’il est question d’optimiser un site web pour les moteurs de recherche (et principalement pour Google), il est possible d’avoir recours...
Créer une entreprise est un challenge personnel et professionnel. Heureusement, il existe aujourd’hui des structures pour vous accompagner et vous...
Savez-vous que plus de la moitié des internautes consultent des blogs ? Non seulement le blogging n’est pas mort mais il devient...
La disparition de ces tuiles pourrait intervenir en 2021, lors de la prochaine mise à jour de Windows 10. L’article Windows 10 : vers...
Latifa est scrum master et coach agile pour Objectware, groupe spécialisé dans le conseil IT et la transformation digitale qui prévoit 200...
Si la traduction du contenu d’un site internet d’une excellente qualité est un critère absolument indispensable pour toucher une cible...
Si la traduction du contenu d’un site internet d’une excellente qualité est un critère absolument indispensable pour toucher une cible étrangère, elle n’est pas une garantie de succès pour autant. Les erreurs de traduction peuvent, en un rien de temps, dégrader l’image de votre entreprise et remettre en question votre professionnalisme. Deux choses que l’on cherche à éviter au moment de s’implanter sur un nouveau marché !
Mais, très souvent, la traduction ne suffit pas : le design de votre site peut jouer pour beaucoup dans votre succès à l’étranger et faire la différence face à la concurrence. Mais comment penser à tout ? Comment l’optimiser au mieux pour garantir une expérience utilisateur de qualité ? Voici 7 astuces pour réussir l’adaptation de votre site internet aux contenus multilingues.
Chaque langue est différente et a ses spécificités. Lorsque certaines vont contenir un concept en un seul mot, il peut en falloir plusieurs pour d’autres. C’est à prendre en compte pour les versions multilingues de votre site internet : vous aurez besoin de plus ou moins d’espace en passant d’une langue à une autre.
Notez aussi que des textes plus longs ou plus courts nécessitent d’être adaptés si vous avez une version mobile de votre site internet, ce qui est fortement recommandé.
La lecture de vos contenus doit être fluide : cela requiert une qualité de traduction supérieure qui garantie l’absence de coquilles, faux sens, et autres erreurs de traduction communes, mais aussi de savoir couler un texte correctement.
Par exemple, d’une langue à une autre, la longueur des mots peu changer. La langue allemande a tendance à coller plusieurs mots ensemble pour n’en faire qu’un, et certains d’entre eux peuvent être impressionnants ! La langue chinoise utilise très rarement des espaces.
Veillez à ce que votre mise en page ne coupe pas des mots, un groupe de mots, ou une phrase à un endroit inapproprié dans la langue cible. Si votre site n’est pas lisible, votre trafic sera pénalisé.
Chacun a ses préférences de polices, et d’un pays à un autre, il en va de même. Arial, Verdana et Georgia sont les polices préférées des grands sites américains tels que Amazon, Google, et Apple. Faut-il pour autant les systématiser ? Faites des recherches et demandez vous quelles sont les polices les plus utilisées dans la langue cible.
Redoublez de vigilance lorsque la langue cible n’a pas le même alphabet que la langue source de votre site internet. Si vous préférez harmoniser vos contenus d’une langue à une autre, optez pour une police Unicode qui peut contenir des milliers de caractères dans plusieurs langues.
L’organisation visuelle de l’information peut également varier entre deux marchés différents.
Dans les pays de langue arabe, cela veut dire que vous devrez penser à changer le sens de lecture de votre site internet – l’arabe se lisant de droite à gauche.
Les rubriques considérées comme principales et mises en avant dans une langue, peuvent moins intéresser les internautes en parlant une autre : il peut alors être intéressant de réorganiser l’arborescence de votre site internet pour retenir leur attention.
Pour proposer la meilleur expérience utilisateur à vos nouveaux internautes, étudiez la concurrence et n’hésitez pas à demander des retours à des utilisateurs natifs.
Les couleurs n’ont pas les mêmes connotations dans tous les pays.
Le rouge est le symbole de la chance en Chine alors qu’il est associé au sang, à la violence et à la colère en Europe. Dans les pays occidentaux, le vert est synonyme de nature, d’harmonie, de chance et de renouveau alors qu’en Chine il fait référence à l’infidélité et au mensonge. En Irlande, le orange est à proscrire !
Demandez-vous alors si les couleurs de votre charte graphique sont adaptées au marché que vous souhaitez atteindre.
Le contenu graphique est d’une importance capitale. Pour éviter tout petit couac, préférez des images et des photos sans texte. Cela vous évitera d’avoir à traduire le texte de l’image, car les oublis sont fréquents : rien de mieux pour faire mauvaise impression que de proposer un texte en chinois accompagné d’une image légendée en français !
Evitez également les références culturelles qui peuvent avoir un sens important pour certains, tout en disant le contraire ou en laissant de marbres bien d’autres.
N’oubliez pas de passer en revue la version mobile de votre site qui doit elle aussi respecter tous les critères cités précédemment !
Les smartphones sont de plus en plus utilisés pour aller sur Internet : dans les transports, au travail, au restaurant… Votre site peut être accessible en clin d’œil depuis n’importe où, raison de plus pour veiller à ce que sa présentation soit parfaite.
Commencez par le langage le plus complexe pour vous faire la main. Il peut également être préférable de commencer par la version mobile, tant elle est importante de nos jours. Enfin, demandez le plus de feedbacks possible auprès d’internautes concernés avant de lancer votre site. Un regard extérieur peut être révélateur !
Faites appel aux traducteurs spécialisés de Traduc.com pour une traduction de votre site web adaptée à la culture de votre cible.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.