Espagnol d’Espagne ou Espagnol d’Amérique latine : lequel choisir pour vos traductions ?
L’espagnol, avec plus de 500 millions de locuteurs, est la deuxième langue la plus parlée dans le monde. La découverte de...
L’espagnol, avec plus de 500 millions de locuteurs, est la deuxième langue la plus parlée dans le monde. La découverte de...
C’est le co-fondateur et PDG de Twitter qui le dit. The post Jack Dorsey : les tweets ne seront « probablement jamais »...
Bien que chaque rédacteur web ait son propre style, il lui est difficile de passer outre les règles de base qui s’imposent à son...
Le management participatif permet d’impliquer ses collaborateurs dans la vie de l’entreprise. Ils peuvent ainsi participer aux décisions et...
Google Analytics est l’une des plates-formes les plus populaires (sinon la plus populaire) pour surveiller la performance des sites. Cet outil peut de...
Vous avez forcément déjà remarqué ces petites icônes qui envahissent nos sites web, comme par exemple, l’une des plus...
Mesdames, messieurs les freelances, avez-vous pris vos bonnes résolutions 2020 ? S’il y a un mot d’ordre qui doit rythmer votre...
67 % des annonceurs sur les réseaux sociaux considèrent Facebook comme la plateforme la plus efficace à utiliser. Ils sont devenus...
La firme américaine va supprimer progressivement les cookies tiers, qui récoltent les données personnelles des utilisateurs pour un...
La fonctionnalité est actuellement en test. Seul un « petit pourcentage » d’utilisateurs peuvent l’expérimenter. The post...
L’espagnol, avec plus de 500 millions de locuteurs, est la deuxième langue la plus parlée dans le monde. La découverte de l’Amérique par...
L’espagnol, avec plus de 500 millions de locuteurs, est la deuxième langue la plus parlée dans le monde. La découverte de l’Amérique par Christophe Colomb en 1492 n’y est pas pour rien : c’est là que commence l’expansion de la langue espagnole. Aujourd’hui, 21 pays comptent l’espagnol comme langue maternelle pour un total de 380 millions de locuteurs natifs que l’on appelle « hispanophones ». Si son rayonnement mondial est grand, l’espagnol n’est parlé que sur 4 continents – ce qui est déjà beaucoup ! – mais moins que l’anglais qui lui est présent sur chaque continent de notre planète. Mais détrompez-vous ! Il y a plus d’hispanophones que d’anglophones dans le monde.
L’espagnol est présent en Amérique, bien sûr, où de nombreux pays comme l’Argentine, le Chili, le Venezuela parmi tant d’autres le parlent. La rumeur court que l’espagnol sera même la langue la plus parlée au Etats-Unis d’ici 2050 selon une étude de l’Institut Cervantes, dont les missions sont la promotion et l’enseignement de la langue espagnole et des cultures espagnole et hispano-américaine. Ensuite, l’espagnol est présent en Europe avec l’Espagne, en Afrique avec la Guinée Equatoriale, et en Asie avec les Philippines, suite à son intégration à l’empire espagnol – maintenant déchu – en 1565.
Avec un tel nombre de locuteurs et une présence aux quatre coins du monde, vous vous doutez bien que l’espagnol n’est pas parlé exactement de la même façon dans chacun de ces pays où l’espagnol occupe une place importante. Il existe même des différences majeures !
Au moment de faire traduire un site internet, un document, une présentation, bref, tout texte vers l’espagnol, il est très important d’être conscient des ces différences. Tout comme il existe des différences importantes entre l’anglais britannique, l’anglais américain, l’anglais australien etc, il existe des écarts entre l’espagnol parlé et écrit en Espagne et l’espagnol parlé et écrit en Amérique Latine.
Les objectifs liés à la traduction d’un document peuvent être variés : se faire comprendre, convaincre, conclure une négociation, gagner de nouveaux clients… Aucun de ces objectifs, pourtant bien différents, ne peut être atteint via traduction en l’absence d’une qualité de langue irréprochable. Pour votre destinataire, que cela soit conscient ou non, votre crédibilité et votre professionnalisme vont reposer sur vos facilités de communication avec lui. Coquilles et fautes de grammaire sur votre plateforme de e-commerce vous mèneront tout droit à une augmentation des abandons de panier. Il en va de même pour tout autre type de document : livre blanc, contrats, documentation… Puis-je faire confiance à une entreprise qui ne sait pas s’expliquer correctement dans ma langue ? Pour prouver à votre destinataire que vous êtes le bon interlocuteur, vous devez soigner vos échanges et lui prouver que vous avez compris ses besoins. Comment cela est possible si vous n’avez pas su adapter votre langage ?
La première différence s’entend. La prononciation de la langue espagnole varie énormément d’un pays à l’autre, que ce soit dans la prononciation de certaines lettres, certains sons ou dans l’intonation. On parle alors d’accents : un mexicain n’aura pas le même accent qu’un espagnol, et un argentin n’aura pas le même accent qu’un vénézuélien. Il est très important de noter, en effet, qu’il n’existe pas qu’un seul et même accent pour tous les pays d’Amérique Latine, mais bien plusieurs, propres à chaque pays. Exemple : la double consonne « ll » se prononce comme un « y » en Espagne, mais comme un « ch » en Argentine et Colombie.
Les pronoms personnels ne sont pas les mêmes en Espagne et en Amérique Latine. Le pronom personnel « vosotros » équivalent du « vous » en français n’existe pas en Amérique Latine. Il est remplacé par « ustedes » qui est l’équivalent en espagnol d’Espagne au « vous » que nous utilisons en français lorsque nous vouvoyons plusieurs personnes. Les terminaisons des verbes pour le pronom personnel « vosotros » sont à oublier en Amérique Latine ! Ensuite, l’utilisation des temps n’est pas la même. On utilisera plus volontiers le passé composé en Espagne qui sera remplacé par le passé simple en Amérique Latine de manière générale. Ex : « ¿Cómo os llamáis ? » (« comment vous appelez-vous ? » devient « ¿Cómo se llaman ? » en Amérique Latine.
C’est la différence la plus importante ! Certains mots du lexique d’espagnol d’Espagne peuvent vouloir dire autre chose en Amérique Latine, ou tout simplement ne pas exister. Il faut faire très attention car certains mots du quotidien en Espagne ont des significations très vulgaires en Amérique Latine. C’est le cas avec le verbe « coger », par exemple, qui signifie prendre (prendre le bus, prendre son manteau) en Espagne et qu’il ne faut surtout pas utiliser au Mexique où « coger » a une toute autre signification bien plus vulgaire qui risque de choquer votre auditoire ou destinataire. Ensuite, les expressions utilisées sont si différentes que des hispanophones peuvent ne pas se comprendre entre eux.
Adaptez-vous à votre cible ! Si vous souhaitez, par exemple, faire traduire votre site internet pour entrer sur le marché mexicain, il est préférable de connaître les particularités de l’espagnol mexicain et de ne surtout pas faire traduire votre site en espagnol d’Espagne. Vous pourriez faire des erreurs de grammaire, choisir un mauvais vocabulaire, autant d’erreurs qui créent de la distance entre vous et des clients potentiels.
Le mieux à faire reste de vous entourer de professionnels natifs qui sauront faire la différence et jongler entre les spécificités de chaque pays. Les enjeux, qu’ils soient monétaires ou non, sont grands lorsqu’il s’agit de traduction. Ne ruinez pas tous vos précédents efforts en optant pour une traduction de mauvaise qualité ! Chez Traduc.com, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs professionnels natifs et spécialisés. Un projet, des questions ? Nous sommes à votre écoute.
L’article Espagnol d’Espagne ou Espagnol d’Amérique latine : lequel choisir pour vos traductions ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.