Content marketing : 3 étapes pour réussir la traduction de vos contenus
À l’occasion d’un événement international, pour conquérir un nouveau marché ou tout simplement recruter plus de...
À l’occasion d’un événement international, pour conquérir un nouveau marché ou tout simplement recruter plus de...
Internet, c’est avant tout un réseau international qui donne ainsi aux entreprises une visibilité mondiale qu’elles n’avaient...
Peu nombreuses sont les marques qui parviennent à imposer leur identité aux quatre coins du globe. Pourtant, Lacoste fait partie de celles-ci et...
Vous êtes indépendant depuis peu ou bien à la recherche d’une meilleure organisation, cet article est fait pour vous. Quel freelance...
Hadopi et le CSA publient une étude sur les habitudes de consommation des enceintes connectées et des assistants vocaux en France. The post...
Dark mode, refonte d’applications historiques, multitâche : voici ce qu’Apple devrait présenter concernant iOS lors de la WWDC ce...
Google annonce une mise à jour de son algorithme qui classe les résultats de recherche. La Core Update Juin 2019 sera déployée ce...
Les sites et applications qui vous demandent de changer votre mot de passe à intervalles réguliers seraient dans l’erreur. The post Vous...
Apple se prépare à annoncer officiellement la fin d’iTunes au WWDC 2019. The post Apple devrait annoncer la fermeture d’iTunes lors...
Vous êtes à la recherche d’un emploi en CDI en tant que graphiste, intégrateur ou webdesigner ? Voici 10 opportunités...
À l’occasion d’un événement international, pour conquérir un nouveau marché ou tout simplement recruter plus de lecteurs sur votre...
À l’occasion d’un événement international, pour conquérir un nouveau marché ou tout simplement recruter plus de lecteurs sur votre blog, vous aurez besoin de traduire vos contenus. C’est à ce moment là que vous réalisez le volume de texte à transformer et le manque de ressources en interne…
En effet, être traducteur ne s’invente pas, c’est la raison pour laquelle la plupart des entreprises externalisent cette mission. C’est un métier exigeant avec pour enjeu de restituer la même qualité de contenu que la rédaction initiale, dans une langue étrangère. Par quoi commencer ? Comment s’y prendre ?
Nous vous proposons 3 étapes pour réussir la traduction de vos contenus marketing. Let’s start !
Premier postulat : il est peu probable qu’un client accepte d’acheter un produit avec une description qu’il ne comprend pas. Au delà du e-commerce, vous ne pourrez pas recruter de nouveaux clients ou lecteurs si vous n’établissez pas une relation de confiance dans un langage commun.
Définissez les différents pays et la cible à laquelle vous souhaitez vous adresser. Quels sont les consommateurs de votre produit à l’étranger ? Comment l’achètent-ils (en ligne, par téléphone, y-a-t-il les mêmes plateformes de livraison qu’en France) ? Quel est le sport favori du pays ? Quels sont les stars et influenceurs ? Le marché est-il en pleine croissance ou plutôt maigre et très concurrentiel ?
Deuxième postulat, vous ne pourrez pas traduire l’ensemble de vos contenus. Une étude des personas (profils de l’acheteur type) vous permettra de prioriser vos traductions pour toucher votre audience cible.
Sélectionnez ensuite avec précaution le type de contenus à traduire. Est-ce des pages web ? Des emails ? Des pages produits ? Des articles ? Des bannières publicitaires ? etc…
Pensez à exporter TOUS les contenus :
C’est ici un peu différent d’une rédaction classique. Décryptage des bonnes pratiques à conserver et des éléments à indiquer à votre traducteur pour obtenir un rendu de qualité.
Pour ce dernier point, questionnez le traducteur sur sa pertinence dans le pays visé. Demandez-lui de modérer le contenu ou de l’adapter s’il est trop éloigné des us et coutumes locales. Par exemple, les Mexicains célèbrent le jour des Morts au travers de « La Catrina » de fin octobre à début novembre. C’est un immense événement populaire et les marques se mettent au diapason. Là où vous n’auriez pas imaginé faire un bandeau publicitaire pour la Toussaint en France, il faut ici en faire un temps fort marketing.
Dans ce brief, vous allez devoir détailler non seulement qui est votre entreprise, mais aussi pourquoi vous souhaitez vous implanter dans ce pays et quelle cible visez-vous.
L’étude préalable de votre consommateur type permettra au traducteur de prêter une attention particulière au choix des mots et expressions.
Deux exemples :
Pour conserver des accroches marketing, il faudra parfois les transformer pour se faire comprendre par votre nouvelle cible. Par exemple, pour des campagnes basées sur l’actualité ou sur l’humour, vous risquez de laisser votre audience étrangère insensible sans une bonne adaptation.
Sauf à connaître un bon traducteur bilingue (jamais malade ou en vacances…), il vous sera beaucoup aisé de faire appel à des plateformes. Ces dernières servent de rôle intermédiaire pour :
L’avantage de faire appel à des traducteurs expérimentés est double :
Pour vos besoins de traduction, la plateforme Traduc.com vous met en relation avec des milliers de traducteurs qualifiés, pour des projets ponctuels ou des prestations sur-mesure.
Inutile de vous dire de bannir Google Traduction. On va vous le rappeler quand même. La qualité d’une traduction réside dans sa capacité à prendre en compte le contexte, l’historique d’une langue, un vocabulaire spécifique ou des figures de style. Or, une traduction mot à mot ne prend pas en charge cette complexité.
Toutefois, pour des traductions « à la chaîne », vous pouvez utiliser des extensions dans votre CMS directement comme WPML pour WordPress. Pour des documents occasionnels, Matecat offre des traductions de bonne qualité.
Conserver le caractère de votre marque, toucher la bonne cible avec le bon message, s’assurer de la fiabilité de vos contenus techniques… Les enjeux de la traduction pour une cible étrangère sont de taille. Confiez cette mission à des professionnels pour bénéficier du meilleur accompagnement.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.