Combien coûte la traduction d’un site internet ?
Le coût de traduction est une question que de nombreux propriétaires de site se posent avant de sauter le pas vers l’international. En...
Le coût de traduction est une question que de nombreux propriétaires de site se posent avant de sauter le pas vers l’international. En...
Google propose une nouvelle expérience d’achat directement dans son moteur de recherche avec Google Shopping Actions. The post Shopping...
Firefox est disponible en version 66 et propose de nouvelles fonctionnalités. The post Firefox 66 : bloquage de la lecture automatique des contenus...
Pour éviter une nouvelle sanction de l’Europe, Google va proposer aux utilisateurs des appareils Android de choisir leur navigateur, au lieu de...
Les compétences techniques restent nécessaires pour exercer le métier de développeur, mais elles ne sont plus suffisantes pour...
Bonne nouvelle pour les développeurs d’applications macOS : ils peuvent enfin déployer progressivement leurs mises à jour sur...
Vous êtes développeur de métier ? Vous vous intéressez au développement web ? Testez vos connaissances en 20...
Vous souhaitez développer votre application mais vous ne savez pas si vous devez choisir entre native, webapp ou hybride ? Nous avons...
Avec ces 600 millions d’utilisateurs professionnels, Linkedin reste un réseau social particulièrement utile pour votre marketing B2B. Par...
Les portraits ne vont pas tarder à être une composante essentielle de votre stratégie de communication. Parce que l’esprit humain est...
Le coût de traduction est une question que de nombreux propriétaires de site se posent avant de sauter le pas vers l’international. En réalité, ce...
Le coût de traduction est une question que de nombreux propriétaires de site se posent avant de sauter le pas vers l’international. En réalité, ce coût varie en fonction de nombreux facteurs dont le choix du type de prestataire, le volume à traduire, les couples de langues, la complexité et technicité du contenu à traduire…. Nous allons donc passer en revue ces différents paramètres. Avant d’entrer dans le vif du sujet, définissons ce que sont les mots sources. Ils correspondent aux nombre de mots figurants dans le texte d’origine à traduire. Une fois traduit, les mots deviennent alors des mots cibles. Les coûts de traduction s’évoquent le plus souvent en coût par mot source.
Le premier facteur qui change la donne en termes de coût est le prestataire. En traduction, on en recense trois : les agences de traduction, les plateformes de traduction semi-automatisée et les plateformes de traduction professionnelle humaine.
Les agences de traduction sont celles qui coûtent le plus cher mais elles restent très quali et fiable en termes de délais, livrable etc. En effet, vous bénéficierez d’un chef de projet et plusieurs étapes de validation. Comptez entre 0,15 centimes et 0,25 centimes d’euros le mot source. C’est la solution idéale si vous souhaitez déléguer entièrement votre projet de traduction sans y consacrer de temps.
Deuxième solution, les plateformes de traduction semi-automatisée type Bablic, Fliplingo ou TextUnited pour les plus connues. Avec des tarifs ultra compétitif compris entre 0,02 centimes et 0,10 centimes d’euros par mot source, c’est la solution la moins coûteuse pour traduire un site internet. Côté pratique, ces plateformes proposent donc la traduction automatisée de votre site internet en une ou plusieurs langues et une relecture par des traducteurs humains. Attention, la rapidité d’exécution est souvent mise en avant au détriment de la qualité.
Pour recevoir des traductions de qualité au meilleur prix, il est conseillé de se tourner vers les plateforme de traduction professionnelle comme Traduc.com :
Recommandé pour les petites commandes comme pour les commandes de gros volumes, les plateformes de traducteurs freelances, sont le meilleure compromis pour regrouper délais, qualité et prix. Moins chers que les agences, nous facturons entre 0,09 et 0,11 centimes d’euros par mot source chez Traduc.com. Tout dépend de la complexité du contenu à traduire mais surtout les langues de traduction. Comme avec les agence vous bénéficiez d’une équipe qui veille au bon déroulement de votre commande mais, vous gardez le pouvoir sur le choix de vos traducteurs, ainsi vous pourrez constituer une véritable petite équipe à votre service.
Vous vous doutez bien que traduire un guide utilisateur pour un appareil électronique ultra technique n’est pas la même chose que traduire un descriptif pour vendre un vernis à ongle. Pour le premier cas, il vous faudra passer par un traducteur expert spécialisé, ce qui risque forcément de vous coûter plus cher.
Cependant, il est vraiment important de bien faire votre choix et de ne pas bypasser la qualité. Sur un site internet un contenu mal traduit est vraiment mal perçu par le visiteur, cela décrédibilise fortement votre marque.
Si vous avez un besoin de traduction urgent, cela peut aussi impacter le coût. Et de même, si vous avez des besoins de traduction fréquents ou un gros volume, cela peut aussi faire varier votre facture, dans le bons sens cette fois-ci !
La langue source et la langue cible
Traduire un site en hébreu ne sera pas le même prix que de le traduire en anglais. Plus la langue de traduction est rare, moins il y aura de traducteurs sur le marché, donc cela risque d’être plus onéreux…
Voici quelques astuces pour faire baisser la facture de la traduction de votre site internet :
Vous disposez maintenant de toutes les cartes pour faire votre choix en termes de traduction. Chaque solution a ses avantages et inconvénients. Le tout est de définir un brief de traduction bien cadré avec des objectifs clairs pour obtenir un rendu à la hauteur de ses attentes.
L’article Combien coûte la traduction d’un site internet ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.