Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ?
Possédez-vous un site web sur lequel se trouve des contenus en différentes langues (apprenez à faire un site WordPress...
Possédez-vous un site web sur lequel se trouve des contenus en différentes langues (apprenez à faire un site WordPress...
Les community managers préfèrent-ils Facebook, Twitter ou YouTube ? Diffusent-ils des vidéos en direct, publient-ils des stories sur...
Pour cette année 2018, Néo-Soft se hisse en 3ème position du classement Happy At Work dans la catégorie des entreprises de 1000...
Depuis plusieurs mois, Facebook ne cesse de mettre en place des initiatives pour développer les groupes et construire des communautés....
Les pages catégories font partie des piliers de tout site e-commerce, bien qu’elles soient souvent dans l’ombre des fiches produits. Pour...
91 % des contenus sur le web n’obtiennent aucun trafic en provenance de Google. C’est ce que nous apprend une récente...
S’il y a bien une chose que vous désirez dans vos rapports avec votre clientèle, c’est que cela colle entre vous. Hé oui, nous...
L’EBG, fort de 660 entreprises adhérentes et de 110 000 membres actifs, est le principal think tank français sur l’innovation...
Atteindre ses objectifs de vente est toujours un accomplissement. Mais pour que cela soit possible, il est impératif de fixer des objectifs pertinents...
Instagram annonce IGTV : une nouvelle plateforme dédiées aux vidéos verticales. Autre particularité des vidéos...
Possédez-vous un site web sur lequel se trouve des contenus en différentes langues (apprenez à faire un site WordPress multilingue) ? Ou bien...
Possédez-vous un site web sur lequel se trouve des contenus en différentes langues (apprenez à faire un site WordPress multilingue) ? Ou bien peut-être que vous avez déjà dû traduire certains contenus pour les proposer à vos lecteurs ou clients ?
Dans tous les cas, la traduction est souvent un passage obligé pour faire vivre votre site web et vos contenus auprès d’une nouvelle cible ou d’un nouveau territoire.
Mais saviez-vous que cette “simple” traduction soulève des enjeux très importants ? Outre les enjeux de qualité et de retranscription fidèle de vos contenus, le duplicate content se doit d’attirer votre attention.
Le duplicate content, c’est lorsque vous créez un contenu sur votre site web et que celui-ci est similaire à un autre contenu présent sur Internet sous une autre URL. Pour exemple, ce contenu peut-être dupliqué par sa forme (les balises et autres éléments techniques) et ainsi nuire à la qualité d’Internet ou par son fond (le texte et le sens), c’est ce deuxième point qui va retenir plus particulièrement notre attention.
Dans ce cas, Google (ou les autres moteurs de recherche) va l’interpréter comme un signal négatif, certainement significatif d’un copier/coller d’un autre site. Or vous n’êtes pas sans savoir que Google déteste le contenu de mauvaise qualité ! Et la copie est l’une des manipulations les plus répréhensible chez le moteur de recherche.
Si Google considère que vous avez “triché”, alors il peut pénaliser votre site web, relayant votre page, plusieurs pages ou même tout votre site dans les bas fonds du référencement naturel, ne lui offrant plus aucune visibilité.
Il y a deux façons différentes de percevoir la duplication du contenu : soit c’est intentionnel pour nourrir son site et s’éviter des heures de travail dans la création de textes, soit c’est un hasard notamment dû au grand nombre de contenus sur Internet.
Dans les deux cas, Google ne fait pas la différence entre votre intention neutre et celle d’un internaute “mal-intentionné”. C’est là où le duplicate content est extrêmement compliqué à gérer.
Que vous décidiez de traduire vos contenus vous-même ou à l’aide d’un robot de type “traducteur automatique”, le texte que vous générez est un nouveau contenu aux yeux du moteur de recherche.
Comme nous l’évoquions précédemment, l’accélération d’Internet et sa prédominance dans la vie de nombreuses personnes fait que des milliers de contenus sont créés chaque jours, rendant de plus en plus possible une ressemblance entre certaines phrases, certains paragraphes et certains textes entiers.
L’utilisation d’un Google Traduction, par exemple, augmente les risques de duplication puisqu’il ne va pas intégrer la sensibilité d’un esprit humain. Certaines tournures et expressions auront tendance à être traduites de la même manière, lissant l’ensemble des textes et les rendant plus proches.
Votre propre site peut lui aussi vous causer des problèmes de duplicate content. En proposant différentes versions de vos pages web en fonctions des langues proposées, Google risque d’interpréter vos différentes versions comme du contenu dupliqué.
Le fait de traduire un contenu sur Internet est donc à considérer avec prudence et peut nuire à votre référencement naturel (SEO) dûment construit.
La question qui se pose légitimement suite à ce constat est : comment se prémunir de tous soupçons de contenu dupliqué ?
Premièrement, préférez toujours un contenu traduit par l’Homme que par la machine. Outre les défauts de traduction que l’on peut rencontrer sur un traducteur, vous pouvez vous assurer de créer un contenu le plus unique possible si celui-ci l’est fait par un personne qui crée.
Dans ce cas, 2 solutions s’offrent à vous :
Comme pour toute prestation, travailler avec des spécialistes de traduction vous assurera un niveau de qualité important et une garantie de “no duplicate” puisque cela fait partie des attributions du traducteur.
Dans un deuxième temps, et surtout si vous décidez de traduire votre site web vous-même, veillez à bien contrôler qu’il n’existe pas de duplication des contenus que vous venez de créer. Pour ce faire :
Pour finir, si nous devions résumer le propos de notre article, faire attention à ne pas dupliquer de contenu lors de la traduction de son site web peut paraître une vérification anodine.
Pourtant, de nombreux internautes et entreprises se retrouvent dépourvus face à des déclassements et pénalités Google concernant la faible qualité de leurs contenus, pouvant infecter aussi leur site en langue originale.
Malheureusement, il est souvent trop tard pour réagir : une fois la sanction de Google tombée, il est très long et compliqué de s’en sortir.
Prenez donc le temps de contrôler vos contenus, et n’hésitez pas à faire appel à un professionnel sur Traduc.com.
L’article Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.