7 astuces pour traduire votre catalogue
Le catalogue ou la brochure sont des supports commerciaux généralement disponibles en version papier sur lesquels les entreprises font la promotion de leurs...
Le catalogue ou la brochure sont des supports commerciaux généralement disponibles en version papier sur lesquels les entreprises font la promotion de leurs...
2 critères sont supprimés, 3 améliorations sont apportées. L’article Page Experience : Google modifie les critères et améliore le rapport Search...
Selon l’usage que l’on en fait, le choix du type de compte Instagram est important. De même, selon le destinataire certaines mesures sont indispensables....
Où trouver un traducteur disponible ? Si vous vous posez cette question, c’est déjà que vous considérerez la traduction comme un poste budgétaire à part...
Dorénavant, vous pouvez envoyer des photos et vidéos éphémères sur WhatsApp. L’article WhatsApp lance View Once, les photos et vidéos à vue unique a été...
Le recrutement d’une équipe de chercheurs en intelligence artificielle sur le chiffrement homomorphe a relancé les rumeurs. L’article Non, Facebook...
Outil de communication puissant, le symbolisme nous permet de transmettre, au travers de l’image, des idées quelquefois difficiles à exprimer avec des mots....
Sur Snapchat, les trophées ont laissé leurs places aux Charms. Découvrez la liste complète des badges disponibles et leur signification. L’article Badges...
Le service de streaming vidéo teste un nouvel abonnement premium, avec moins d’options mais à un tarif plus accessible, pour toucher de nouveaux utilisateurs....
Les offres d’abonnement à Windows 365 débutent à 21,90 € par mois et par utilisateur. L’article Microsoft lance Windows 365, le PC Cloud à partir...
Le catalogue ou la brochure sont des supports commerciaux généralement disponibles en version papier sur lesquels les entreprises font la promotion de leurs produits, services et...
Le catalogue ou la brochure sont des supports commerciaux généralement disponibles en version papier sur lesquels les entreprises font la promotion de leurs produits, services et qualité.
En diffusant vos catalogues, brochures et supports commerciaux à travers vos canaux de communication, vous développez votre visibilité auprès d’un large public. Par conséquent, lorsque vous implantez votre activité dans un pays étranger, pour toucher plus facilement votre nouvelle cible, la traduction de vos catalogues et brochures s’impose.
Vos catalogues, brochures ou flyers, qu’ils soient disponibles en version numérique ou papier, sont votre principale vitrine auprès de vos prospects et clients. Ils contribuent au développement de votre image, de votre notoriété afin d’améliorer vos ventes et votre chiffre d’affaires.
En effet, ce sont vos supports de communication qui vont susciter l’attention de vos prospects et c’est grâce à leur traduction que vous transformez vos prospects en clients.
Dans votre développement à l’international, il est donc essentiel de prévoir la traduction de vos catalogues produits, brochures commerciales et flyers.
Obtenez des traductions de vos supports de communication qui reflètent votre image en les confiant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.
En effet, la mise en page d’un catalogue et la traduction sont deux missions distinctes et nécessitent l’intervention de professionnels spécialisés. Néanmoins, leur fusion mérite une attention particulière. Le sens de lecture, l’alphabet, la ponctuation sont des éléments à prendre en compte dans la mise en page de votre catalogue traduit.
Chaque langue possède ses particularités, souvent minimes à l’oral mais significatives à l’écrit. C’est pourquoi, lorsque vous faites traduire votre brochure, il est primordial de les prendre en compte. Si vous n’en tenez pas compte, elles peuvent nuire durablement à votre image et notoriété et compromettre votre développement à l’international.
Ces particularités linguistiques sont souvent :
Parmi toutes les langues parlées à travers le monde, on distingue 2 types de langues :
L’impact de la mise en page de votre catalogue après sa traduction en arabe ou hébreu est donc incontournable. Dans ces cas précis, il est préférable de créer une mise en page spéciale et se détacher complètement de la version originale si elle est rédigée en langue dextroverse.
Tout comme le sens de lecture, l’alphabet de certaines langues vous oblige à revoir la mise en page de votre catalogue une fois traduit.
En effet, il existe plus d’une vingtaine d’alphabets à travers le monde, dont les principaux sont le latin, le cyrillique (slave) et le grec et le syllabique (ou logographique).
En plus de leur sens de lecture, les caractères utilisés sont différents d’un alphabet à l’autre et cela impacte directement la mise en page de votre catalogue, sa longueur et son format. Par exemple, une phrase de deux lignes en français (alphabet latin) peut correspondre à seulement 5 à 6 caractères en chinois (alphabet syllabique).
Selon les langues, la ponctuation est renforcée, doublée comme en espagnol avec les points d’exclamation ou d’interrogation présents en début et fin de phrase.
La ponctuation a par conséquent un impact sur la longueur de vos textes. Raccourcir certaines phrases, faire un retour à la ligne ou prévoir des espaces supplémentaires sont les meilleures solutions pour s’adapter à la ponctuation de chaque langue.
Vous l’aurez compris, lorsque vous faites traduire les contenus de vos brochures, vous devez impérativement anticiper ces spécificités linguistiques dans la mise en page de vos supports commerciaux.
L’utilisation des couleurs et des polices d’écriture ont également leur importance. Par exemple, en Chine, le jaune est une couleur impériale alors qu’en Inde c’est une couleur de faible importance, destinée au commerce de troc. Il en est de même pour les polices d’écritures, les minuscules et les majuscules.
Tout comme pour la ponctuation, anticipez la présence de majuscules dans la mise en page des traductions de votre catalogue.
La traduction d’un catalogue est souvent longue et fastidieuse surtout si vous disposez des fichiers sources sous format IDML ou PAO. En effet, cela complique et peut allonger le délai.
Vous pouvez également faire appel à un service de traduction professionnelle en ligne comme Traduc.com.
Des chefs de projet prennent en charge la traduction de vos catalogues, brochures et flyers de A à Z. Vous avez simplement à leur envoyer vos catalogues à traduire en indiquant vos consignes et votre délai de livraison. Ensuite, nos chefs de projet confient vos catalogues à nos meilleurs traducteurs et vous restituent vos traductions dans vos fichiers source que ce soit sous Indesign, Affinity Designer, PowerPoint ou Word.
Sur Traduc.com, nos chefs de projet vous remettent des traductions clés en main, adaptées à votre cible. Vos traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels natifs afin de vous garantir des traductions optimales.
Disponibles sur les plateformes professionnelles comme Traduc.com, les traducteurs freelances sont à même de prendre en charge la traduction de vos supports de communication.
Au sein du réseau de traducteurs de Traduc.com, certains traducteurs sont spécialisés dans la communication et le marketing. Ils maitrisent parfaitement les enjeux d’une traduction de qualité pour votre visibilité internationale.
Néanmoins, tous les traducteurs freelances ne maitrisent pas les logiciels de graphisme comme la suite Adobe (PAO) ou Affinity Designer. Précisez donc bien le format de vos catalogues et brochures lors de la formulation de votre demande.
L’utilisation des logiciels de traductions assistées par ordinateur est une solution pratique car vous obtenez des traductions en instantanées à moindre coûts. C’est une solution moins onéreuse que faire appel à une agence de traduction ou des traducteurs freelances. Néanmoins, la qualité de vos traductions est largement compromise.
En effet, les logiciels de traductions assistées par ordinateur sont de grandes bases de données dans lesquelles des algorithmes récupèrent des équivalents de mots, termes et expressions d’une langue à l’autre sans tenir compte des éventuels doubles sens.
Ainsi, vous obtenez des traductions immédiatement contenant des fautes de style et d’orthographes compromettant votre image auprès de votre audience.
Afin d’éviter de ternir votre image de marque à l’international privilégiez une traduction professionnelle de vos catalogues et brochures. Confiez la traduction de vos catalogue et brochures sous format IDML, PSD, etc. à nos chefs de projet sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.