PAO multilingue : le guide
Les entreprises qui cherchent à déployer leurs services à l’étranger ont un besoin récurrent en traduction de leurs documents et brochures. Un besoin qui vise...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Les entreprises qui cherchent à déployer leurs services à l’étranger ont un besoin récurrent en traduction de leurs documents et brochures. Un besoin qui vise...
Publié par Solenne Ricard
Les entreprises de tous les secteurs ne peuvent plus désormais se contenter d’un logo à taille unique. La multitude de canaux de communication (numériques et...
Publié par Solenne Ricard
Ces dernières années, la publicité display a évolué en même temps que la technologie numérique. Une progression que l’on remarque notamment avec l’évolution...
Publié par Solenne Ricard
Le succès d’un lieu touristique passe par sa réputation et la qualité de son service, mais aussi par sa communication. Gîtes, musées, lieux d’intérêts… Il est...
Publié par Solenne Ricard
Logo parfaitement mis en valeur, informations de contact claires et lisibles… Le mockup permet de mettre en scène un papier à lettres, afin de vous assurer de...
Publié par Solenne Ricard
L’humanité a, de tout temps, cherché à atteindre les étoiles. Elle s’est également tournée vers elles à la recherche de réponses aux grands mystères de la vie....
Publié par Solenne Ricard
Bien utiliser la règle des tiers dans le webdesign vous assure de faire ressortir le meilleur de vos éléments de conception, en les positionnant là où ils...
Publié par Solenne Ricard
Le print est un grand classique de la communication d’entreprise. Même à l’heure du numérique, il est impossible de s’en passer. Pour autant, s’il s’agit d’un...
Publié par Solenne Ricard
Les salons de tatouage rivalisent naturellement de créativité et de talent, et doivent donc s’attacher à affirmer leur style artistique dans leur charte...
Publié par Solenne Ricard
Un site internet est une vitrine qui permet de communiquer sur l’image d’un cabinet d’avocats, ou de tout autre professionnel du droit, et d’en asseoir la...
Publié par Solenne Ricard
Les entreprises qui cherchent à déployer leurs services à l’étranger ont un besoin récurrent en traduction de leurs documents et brochures. Un besoin qui vise à assurer leur...
Les entreprises qui cherchent à déployer leurs services à l’étranger ont un besoin récurrent en traduction de leurs documents et brochures. Un besoin qui vise à assurer leur communication multilingue, afin de les aider à se positionner sur de nouveaux marchés en touchant une nouvelle clientèle. C’est ici qu’interviennent les services de PAO multilingues, menés par des experts en publication assistée par ordinateur, et des traducteurs professionnels. PAO multilingue, voici notre guide pour mieux en comprendre les tenants et les aboutissants !
Design vecteur créé par macrovector – fr.freepik.com
Pour commencer, rappelons que la PAO, ou publication assistée par ordinateur, est une discipline qui consiste à créer et à embellir vos documents destinés à l’impression ou au digital. Pour y parvenir, le graphiste utilise un logiciel de mise en page spécialisé.
Mais alors, quel est le rapport entre PAO et traduction ? Techniquement, ils ont tout à voir !
En effet, dans la plupart des cas, le contenu traduit diffère sensiblement de votre texte d’origine. Pour commencer, le texte traduit contient très certainement un nombre de caractères et de mots différent de l’original. Il se peut même que la structure des phrases elle-même diverge. Des différences qui peuvent être suffisamment importantes pour que le contenu traduit soit alors trop long pour tenir dans la mise en page de votre document d’origine, ou au contraire qu’il soit bien plus court et y laisse alors de grands espaces vides.
De fait, il est très rare qu’un contenu traduit puisse être copié-collé en l’état dans son document de destination. Dans presque 100 % des cas, il convient donc de modifier la composition et la mise en page, parfois de manière très importante.
La PAO multilingue est une nécessité pour presque tous les documents de communication traduits.
Quelques exemples :
Au moment d’intégrer le contenu traduit au document final, de nombreuses questions d’adaptation sont alors amenées. À commencer par la taille de la police de caractères, à réduire ou à augmenter, et le redimensionnement, au cas par cas, de chaque photo…
La PAO multilingue demande des compétences pointues. En effet, il s’agit ici de maîtriser parfaitement les règles typographiques internationales, ainsi que les caractéristiques spécifiques liées à la langue choisie, et qui ne manqueront pas d’impacter votre mise en page. De fait, recourir au service de PAO d’une plateforme de traduction en ligne est un gage de sérieux, de qualité et de professionnalisme.
Ce type de solution offre notamment un gain de temps considérable pour votre entreprise, et vous assure d’une traduction qualitative, opérée par un traducteur professionnel expérimenté. Vous êtes ainsi assuré d’obtenir, dans les délais impartis, un document ne contenant aucune faute, et prêt à être imprimé avec un rendu final parfait.
Traduc.com est un exemple qualitatif de plateforme qui permet la traduction de tous formats de fichiers, y compris de fichiers graphiques. Vous avez ici accès à plus d’un millier de traducteurs professionnels de tous horizons, évalués et sélectionnés pour leurs grandes expériences. Vous accédez ainsi à des profils spécialisés qui répondent aux besoins spécifiques de votre secteur d’activité.
La simplicité d’utilisation du service aura tôt fait de vous séduire, puisqu’il vous suffit de définir vos besoins en détaillant vos attentes, avant de choisir vos traducteurs parmi les candidatures qui vont sont envoyées (un conseiller peut vous accompagner dans votre sélection). Une fois fait, vous n’aurez plus qu’à réceptionner vos documents traduits et mis en page.
Afin d’adapter votre stratégie de communication internationale, vous avez nécessairement besoin de décliner vos documents et brochures en diverses langues. Dans ce contexte, opter pour un service de PAO multilingue vous permet d’accéder au professionnalisme et au sérieux d’experts reconnus. Vous obtenez ainsi des documents traduits et prêts à l’impression avec une mise en page d’une qualité irréprochable.
Le service de PAO des plateformes de traduction en ligne répond ainsi à vos besoins, déployant de nouveaux outils de communication nécessaires pour renforcer votre leadership dans un contexte mondialisé.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
2021 se termine et comme c’est le cas tous les ans, la nouvelle année devrait s’accompagner de nouvelles tendances. Nous avons déjà fait le point sur de nombreuses...
Vous savez quel est le principal avantage des infographies ? Elles utilisent le visuel pour passer rapidement une information. Ce qui est certainement la meilleure pratique...
Accueil / Archives de Solenne Ricard / Page 22