La traduction et la transcréation des livres Harry Potter
La série de livres Harry Potter de J.K. Rowling est un phénomène mondial qui a su passionner des lecteurs de toutes langues et cultures. Cependant, son succès...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
La série de livres Harry Potter de J.K. Rowling est un phénomène mondial qui a su passionner des lecteurs de toutes langues et cultures. Cependant, son succès...
Publié par Jason
Hugo Battoue est le dirigeant de l’agence USTS. Premier du Codeur Rank depuis plusieurs années sur Codeur.com, USTS a remporté en début d’année le Codeur Award...
Publié par Jason
David Rajot a remporté le prix du meilleur expert e-commerce lors de la première édition des Codeur Awards. Il nous fait le plaisir aujourd’hui de revenir sur...
Publié par Jason
L’agence 2pulse a remporté lors de la première édition des Codeur Awards le prix de meilleur prestataire. Aujourd’hui, les dirigeants de l’agence nous...
Publié par Jason
Pour une entreprise cherchant la rentabilité de ses campagnes marketing, il est essentiel de prendre en compte tous les éléments pouvant lui apporter de la...
Publié par Jason
Si YouTube est la plateforme numéro un de la vidéo, Twitch est la plateforme numéro 1 de la vidéo en direct. Principalement orientée vers l’univers du...
Publié par Jason
Google vient d’annoncer une mise à jour majeure de son algorithme. À quoi faut-il s’attendre ? Comment réagir face à cette nouvelle...
Publié par Jason
Si vous êtes en quête d’une technique pour vous améliorer en anglais de façon simple et naturelle, avez-vous pensé à modifier la langue de votre...
Publié par Jason
YouTube s’est imposée comme la plateforme de vidéo numéro un dans le monde. Si, au début des années 2010, le métier de YouTuber n’existait pas, il...
Publié par Jason
La structure de vos pages web est importante pour le référencement naturel. Elle permet notamment aux moteurs de recherche, comme Google, de comprendre de quoi...
Publié par Jason
La série de livres Harry Potter de J.K. Rowling est un phénomène mondial qui a su passionner des lecteurs de toutes langues et cultures. Cependant, son succès international...
La série de livres Harry Potter de J.K. Rowling est un phénomène mondial qui a su passionner des lecteurs de toutes langues et cultures. Cependant, son succès international n’aurait pas été possible sans un travail minutieux de traduction et de localisation. La traduction relève même de la transcréation des livres originaux.
Ce processus ne se limite pas à transposer le texte d’une langue à une autre, mais implique également une étape cruciale de transcréation pour adapter des éléments culturels, des noms et des jeux de mots.
Dans cet article, nous explorons cette alchimie à travers quelques exemples emblématiques issus de la saga.
Avant de plonger dans les exemples concrets de Harry Potter, il convient de distinguer deux notions essentielles :
Avec ses termes inventés, ses références culturelles et ses nombreux jeux de mots, Harry Potter constitue un exemple parfait des défis et des opportunités propres à la traduction-légitimation.
Dans le contexte des œuvres littéraires complexes comme Harry Potter, la transcréation n’est pas seulement un ajout optionnel. C’est une étape essentielle.
Sans elle, de nombreux éléments narratifs perdent leur impact émotionnel, leur humour ou leur sens caché. Cela prive ainsi les lecteurs d’une expérience immersive.
Par exemple, comment traduire efficacement des noms comme “Hufflepuff” ou “Ravenclaw” sans adapter leurs connotations symboliques ou évocatrices ?
La transcréation est une obligation pour rendre le texte compréhensible, mais aussi pour lui insuffler une résonance émotionnelle qui parle directement à la culture cible.
En ce sens, elle agit comme un pont entre deux imaginaires, permettant à une histoire d’évoluer tout en restant fidèle à son essence.
Voici quelques exemples de transcréation dans les livres Harry Potter, c’est à dire de traduction créative issue de l’imaginaire du traducteur.
Dans la version originale, Hogwarts évoque à la fois le nom d’une école et une connotation humoristique (“hog” signifiant “porc”, et “wart”, une “verrue”). En français, ce nom devient Poudlard, qui conserve l’essence fantaisiste avec un jeu phonétique proche (poudre et lard). Cette transcréation garantit une résonance similaire chez les lecteurs français.
Par ailleurs, d’autres lieux comme Diagon Alley (allusion phonétique à “diagonally”) sont devenus Chemin de Traverse, un nom qui joue sur l’idée d’un lieu caché et mystérieux.
Le terme Muggle, qui désigne les non-sorciers, est un mot inventé par Rowling. Le traducteur Jean-François Ménard l’a transformé en Moldu, un mot qui semble familier en français tout en conservant sa part d’exotisme.
Dans Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Remembrall est un objet qui rappelle à son propriétaire quelque chose qu’il a oublié. En français, cela devient le Rapeltout, un terme qui traduit fidèlement le concept tout en jouant sur la sonorité ludique.
Les Boggarts sont des créatures qui prennent la forme des plus grandes peurs de ceux qui les regardent. Le nom anglais est inspiré du folklore britannique. En français, ils deviennent les épouvantards, un mot qui combine “épouvante” et une sonorité enfantine rappelant un “cafard” ou une “terreur” rampante.
La localisation et la transcréation des livres Harry Potter illustrent à quel point la traduction est un art en soi. Grâce à des choix judicieux et à une compréhension profonde du texte, les traducteurs comme Jean-François Ménard ont permis à des millions de lecteurs non anglophones de plonger dans l’univers magique de J.K. Rowling tout en le ressentant comme leur propre monde.
Ce cas met en évidence l’importance de considérer la traduction comme un processus créatif, où chaque mot peut devenir une passerelle entre les cultures. Harry Potter est ainsi plus qu’un exemple littéraire ; il est un cas d’école pour comprendre comment les histoires peuvent transcender les frontières linguistiques grâce à la magie de la transcréation.
Vous aussi vous avez rédigé une oeuvre riche et vous avez besoin d’un traducteur imaginatif pour adapter votre livre dans une langue étrangère ?
Trouvez des spécialistes de la traduction de livre sur Traduc.com et confiez la traduction de votre ouvrage à des spécialistes.
L’article La traduction et la transcréation des livres Harry Potter est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Tour d’horizon des modes de livraison à privilégier pour les sites e-commerce.
L’économie circulaire est la grande tendance 2021 dans le secteur économique. Les citoyens tendent aujourd’hui vers une consommation plus responsable et plus durable. La demande...
Accueil / Archives de Jason