Traduction de site web : 9 techniques et conseils à suivre
Pour exporter votre activité commerciale à l’internationale efficacement, vous devez faire traduire votre site web. Soyez extrêmement vigilant sur la qualité...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Pour exporter votre activité commerciale à l’internationale efficacement, vous devez faire traduire votre site web. Soyez extrêmement vigilant sur la qualité...
Publié par Elodie
Comment réussir sa traduction professionnelle en 3 étapes ? Voilà une question pragmatique qui pourrait certainement vous intéresser. Le tournant digital,...
Publié par Elodie
Nous ne sommes pas tous des orateurs nés et parler en public est souvent un exercice difficile. Mais avec un discours percutant qui va captiver votre...
Publié par Elodie
Comment traduire des recettes de cuisine ? Que vous soyez un cuisinier accompli désireux d’exporter votre savoir-faire à l’étranger, un responsable...
Publié par Elodie
A quoi bon connaître 10 correcteurs orthographique performants en ligne ? Parce qu’à l’heure du content marketing, de l’exigence de qualité croissante de...
Publié par Elodie
« La traduction en poésie » : voilà qui semble une contradiction irréconciliable ! En effet, la poésie est souvent réputée intraduisible par essence....
Publié par Elodie
Quelles sont les 6 tendances e-commerce à suivre en 2022 ? C’est LA question à se poser si, comme de nombreuses entreprises, vous avez bien pris le...
Publié par Elodie
La traduction en cosmétique, pourquoi est-ce si important ? En effet, l’image de lèvres pulpeuses, le graphisme avantageux soulignant un beau produit ne...
Publié par Elodie
Quels sont les 4 outils de netlinking à utiliser pour votre référencement SEO ? C’est la question à laquelle on se propose de répondre dans cet article....
Publié par Elodie
La plupart des sites web d’entreprise disposent d’une page bien précise qui peut avoir différentes appellations : « À propos », « Qui...
Publié par Elodie
Pour exporter votre activité commerciale à l’internationale efficacement, vous devez faire traduire votre site web. Soyez extrêmement vigilant sur la qualité de la traduction de...
Pour exporter votre activité commerciale à l’internationale efficacement, vous devez faire traduire votre site web.
Soyez extrêmement vigilant sur la qualité de la traduction de votre site internet, il en va de votre notoriété et de l’avenir même de votre entreprise à l’étranger.
Pour une traduction de site web professionnelle, voici 9 techniques et conseils à suivre !
Vous souhaitez étendre votre commerce à l’internationale ou exporter vos services à l’étranger ? Faire traduire votre site web devient alors une étape obligée pour :
Une traduction de site web ne se fait pas à la légère, utiliser les services d’un traducteur non professionnel ou Google Traduction, est une très mauvaise idée !
En effet, le métier de traducteur ne s’improvise pas et seul un traducteur expérimenté sera capable de cerner les subtilités de la langue cible, d’identifier les termes à traduire et ceux à conserver, de traduire des expressions typiquement locales…
Bref de retranscrire tout votre contenu de site web, de la page d’accueil jusqu’aux fiches produits, dans une langue étrangère à la perfection !
Pour obtenir des traductions de qualité, les meilleurs traducteurs freelances sont disponibles sur les plateformes comme Traduc.com !
Une traduction pertinente de votre site internet aura donc un impact considérablement sur votre développement à l’étranger.
Il existe différents services et outils de traduction qui vont vous permettre de concrétiser vos ambitions hors de nos frontières, mais attention, certains ne sont pas un choix judicieux…
C’est la solution à privilégier pour une traduction de qualité de votre site web.
En travaillant avec les services d’une entreprise spécialisée dans la traduction de sites web comme Traduc.com, vous êtes assuré de confier vos traductions à des traducteurs professionnels.
Les traducteurs qui œuvrent pour les services de traductions en ligne comme Traduc.com sont natifs des pays dans lesquels vous souhaitez implanter votre activité marketing et/ou spécialisée dans des domaines spécifiques : marketing, médical, scientifique, technologique…
Quel que soit votre projet de traduction, vous avez la certitude que votre contenu sera traduit en tenant compte de ses spécificités.
Lorsque l’on cherche à développer son activité commerciale à l’étranger, la surcharge de travail est généralement conséquente.
Il vous suffit de rédiger un brief et le chef de projet qui vous est dédié s’occupe de trouver le ou les meilleurs traducteurs en fonction de votre projet et de vos objectifs.
Vous obtenez ainsi une traduction clé en main de votre site web pour alléger votre charge de travail.
Un des avantages supplémentaires à confier votre traduction de site web à un service de traduction est que tous vos documents et pages web sont livrés dans les délais que vous avez fixés au préalable, et ce, quel que soit le type de fichier à traduire (Word, PPT, PDF, Excel, HTML, etc.).
Pour finir, les services de traductions en ligne comme Traduc.com travaillent en étroite collaboration avec un grand nombre de traducteurs.
Si vous avez des demandes urgentes, il y aura toujours un traducteur qualifié de disponible pour y répondre !
Site e-commerce, prestation de service ou simple blog, vous êtes nombreux à souhaiter élargir votre champ d’action aux contrées lointaines.
Sachez que vous trouverez dans votre CMS de nombreux plugins pour transformer votre site en site multilingue.
Vous allez ainsi pouvoir afficher vos pages web en différentes langues et toucher un plus grand nombre de clients potentiels.
Parmi les plus performants, nous vous conseillons WPML qui est un outil de traduction payant et une référence en la matière et Polylang qui est un modèle freemium.
C’est une alternative intéressante, mais vous serez vite limité.
Langify est un module payant, il possède une fonction SEO efficace, mais il ne propose pas de traduction automatisée.
LangShop est également un plugin payant qui a l’avantage de localiser le visiteur et la langue de son navigateur et ainsi de personnaliser l’affichage de la page web.
La plateforme met à disposition des propriétaires de site un outil qui permet de traduire les contenus textuels, mais aussi les images et les menus.
Malheureusement, le module ne fonctionne pas pour les applications externes et de FAQ.
La plateforme e-commerce ne propose pas de plugins, mais vous pouvez utiliser une API (interface de programmation) en complément.
Microsoft translator est une API gratuite qui peut traduire votre site en 75 langues.
Google Translate est une interface payante, mais vous pourrez traduire votre site en plus de 100 langues.
Les plugins sont des solutions faciles à mettre en place, mais elles présentent quelques inconvénients :
Pour finir sur les différentes techniques de traduction de site web, vous trouvez pléthores de traducteurs automatiques en lignes donc voici les principaux :
La traduction automatique, tout comme les plugins, va vous permettre de traduire rapidement vos pages web et d’économiser de l’argent par rapport à un service de traducteur.
Mais comme expliqué précédemment, la traduction automatique a ses limites et même si l’IA devient de plus en plus performant, il est encore loin d’arriver à traduire toutes les subtilités des textes.
Pour mettre tous les atouts de votre côté et réussir votre traduction de site web, voici quelques bonnes pratiques.
Qui dit pages multilingues, dit URLs multilingues ! Vous allez donc devoir créer des URLs différentes et pour cela trois méthodes s’offrent à vous :
Lorsque vous faites traduire vos contenus, pensez à adapter vos textes en fonction des paramètres locaux :
Chaque pays à ses us et coutumes et vous communiquerez différemment en Espagne qu’au Mexique, même si la langue est identique !
D’ailleurs, le contenu éditorial n’est pas le seul impacté, car les standards graphiques varient eux aussi et une couleur ou une image n’aura pas la même signification d’une culture à l’autre.
La langue est un ensemble dynamique et selon la région, la société ou le pays, il y a toujours des différences.
Certaines notions ne peuvent être traduites de manière exacte, il se peut aussi qu’un mot ait plusieurs interprétations.
Les traducteurs automatiques n’ont pas encore la capacité de repérer ces subtilités.
Vérifiez bien vos traductions avant de les valider en ligne pour éviter les faux pas commerciaux !
Si vous traduisez vos textes à l’aide d’un traducteur automatique, celui-ci va retranscrire mot pour mot votre contenu.
Sauf que les moteurs de recherche sanctionnent très fortement le contenu plagié, même si vous êtes l’auteur des contenus traduits.
Pour éviter le duplicate content, vous allez devoir reformuler l’ensemble de vos textes ou utiliser la balise Google ref lang sur toutes vos pages.
Mais la solution la plus efficace pour éviter les pénalités Google est de passer par un professionnel de la traduction de site web !
Si vous voulez être correctement référencé dans les pays cibles, vous ne pourrez pas traduire vos contenus digitaux sans penser à votre SEO :
Allez au-delà d’une traduction basique de votre site web ! La transcréation c’est l’alliance de la langue, de la culture et de l’émotion.
C’est un processus créatif qui va mettre vos contenus marketing en valeur.
Vos textes sont parfaitement ciblés, le message est adapté au public du pays étranger et votre contenu multilingue suscite la même réaction émotionnelle que le texte d’origine.
Si vous voulez réussir votre politique commerciale à l’étranger, la traduction de votre site web doit être parfaite !
Vous l’aurez compris, seul un traducteur expert sera en mesure de vous fournir une traduction irréprochable.
Les meilleurs traducteurs sont sur Traduc.com et si vous cherchez un rédacteur pour rédiger vos contenus de site, c’est vers Redacteur.com qu’il faut se tourner !
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
L’application vient d’annoncer Bonus BeReal, une option pour partager jusqu’à trois BeReal par jour.
La traduction de publication assistée par ordinateur ou PAO permet de garantir un haut niveau de professionnalisme pour l’ensemble du matériel multilingue. En effet, les langues...
Accueil / Archives de Elodie / Page 8