5 conseils pour traduire un guide d’achat
Parmi tout ce qu’il faut traduire lorsqu’on se lance dans le commerce à l’international, il ne faut pas oublier les documents qui permettent de présenter ses...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Parmi tout ce qu’il faut traduire lorsqu’on se lance dans le commerce à l’international, il ne faut pas oublier les documents qui permettent de présenter ses...
Publié par Elodie
Vous faites partie des uns millions de vendeurs utilisant la boutique Shopify et les ventes de votre site-commerce s’envolent alors n’attendez plus pour...
Publié par Elodie
Vous vous apprêtez traduire les contenus de votre entreprise sur les réseaux sociaux ? toutefois, vous êtes un peu réticent ou vous vous demandez si cela...
Publié par Elodie
Tous ceux qui se sont déjà retrouvés à devoir farfouiller en voyage dans un dictionnaire incomplet ou retaper un texte long dans une application de traduction...
Publié par Elodie
Avec des technologies de plus en plus développées et des habitudes de consommations qui changent, les ventes et les contacts par internet augmentent chaque...
Publié par Elodie
Une landing page est une page de votre site web spécialement conçue pour convertir les visiteurs en clients potentiels ou en clients. Elle est souvent un peu à...
Publié par Elodie
Vous recherchez à vous étendre à l’international en faisant traduire vos supports de communication et particulièrement vos flyers ? C’est une excellente...
Publié par Elodie
Si vous avez mis en place une stratégie numérique dans le cadre de votre entreprise, il est possible que vous ayez envie de penser votre stratégie à...
Publié par Elodie
La recherche visuelle prend de l’ampleur et les outils évoluent. Les images, les photos et autres illustrations engendrent beaucoup d’activité sur Internet....
Publié par Elodie
Le e-commerce a connu une croissance de près de 13 % par an sur les 5 dernières années avec un chiffre d’affaires dépassant les 103 Milliards...
Publié par Elodie
Parmi tout ce qu’il faut traduire lorsqu’on se lance dans le commerce à l’international, il ne faut pas oublier les documents qui permettent de présenter ses produits et ses...
Parmi tout ce qu’il faut traduire lorsqu’on se lance dans le commerce à l’international, il ne faut pas oublier les documents qui permettent de présenter ses produits et ses services à ses prospects et à ses clients.
Il sera donc impératif de prendre le temps d’élaborer un guide d’achat qui donnera toutes les informations indispensables à vos clients et de le traduire correctement pour que tous vos clients puissent y accéder dans leur langue.
Voici quelques conseils pour bien traduire ce guide d’achat.
Le guide d’achat est un catalogue qui compile l’intégralité des produits d’une marque ou les services que peut proposer une entreprise.
Grâce à des textes, des images et des schémas, le guide d’achat permettra aux futurs consommateurs de se faire une opinion qualitative sur un produit avant de l’acheter, de comparer les produits disponibles et leurs caractéristiques afin de faire le choix le plus approprié.
Bien concevoir son guide d’achat est un élément primordial pour répondre aux besoins des consommateurs et proposer un service client de qualité.
Sa traduction doit être optimale pour donner la meilleure image possible de votre entreprise mais aussi pour donner aux clients les bonnes informations.
Les conseils que nous allons vous donner ne sont pas exhaustifs. Cependant, les suivre vous permettra d’éviter de nombreuses erreurs en faisant le tour des points de vigilance qu’il ne faudra surtout pas rater.
En fonction des pays dans lesquels vous allez vendre vos produits, il est possible que vous deviez adapter vos unités de mesure pour être compris par les lecteurs. Il peut s’agir de la monnaie, mais aussi des unités de mesure. Il vous faudra par exemple utiliser le système impérial pour la Grande-Bretagne.
Même s’il peut être tentant de ne pas traduire tout son contenu pour gagner du temps, vous vous devez de garantir la même expérience client pour tous vos utilisateurs et cela implique de proposer les mêmes informations dans tous vos guides.
Vous ne devez rien enlever et rien laisser dans la langue source.
Il faudra donc vérifier que tout est présent : caractéristiques techniques, finalité, mode de consommation, mode d’utilisation, recommandations, contre-indication et moyen de joindre le service après vente.
Lorsque l’on dit traduction, on pense souvent au texte. Hors dans un guide d’achat, il n’est pas rare de trouver des images ou des schémas. Il est impératif de les regarder attentivement pour voir s’il y a besoin d’y opérer une traduction.
Changement d’unité, changement d’alphabet ou mot sur un schéma doivent faire l’objet d’une traduction au même titre que le reste de votre contenu.
Peu importe ce que vend votre entreprise, le vocabulaire qui entoure vos produits ou vos services sont nécessairement liés à une thématique spécifique.
Le vocabulaire qui s’y rattache n’est pas nécessairement le vocabulaire le plus simple à traduire et il ne faut surtout pas se fier au traducteur automatique.
Vous devez bien vérifier que vous proposez pour chaque terme spécifique un terme technique équivalent.
En fonction du contexte, il est possible que votre produit soit nouveau sur votre nouveau marché.
Dans ce cas, il faudra peut-être ajouter des informations qui pourraient ne pas figurer dans le document de base, si votre cible connaît très bien ce produit. Traduire nécessite parfois de rajouter des éléments.
Vérifiez donc bien que votre ensemble est cohérent et que toute personne qui découvrirait vos produits auraient toutes les informations pour l’utiliser correctement et bien le choisir.
Vous l’aurez compris, le guide d’achat est un document complet dont l’élaboration en langue étrangère nécessite des connaissances en traduction, en localisation, parfois en transcréation et en vocabulaire spécifique afin de ne pas perdre la spécificité du produit ou du service dans une traduction trop simpliste.
Pour cette raison, comme pour toutes les traductions techniques, il sera avantageux de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé afin produire la traduction la plus adaptée à vos produits et services, tout en respectant les exigences formelles d’un guide d’achat.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Qu’est-ce que la Tech for Good ? Pourquoi cette approche est-elle essentielle aujourd’hui et comment les entreprises peuvent-elles l’intégrer dans leur organisation ?...
L’agent conversationnel de Google, Gemini, s’offre une application Android exclusive. Pour les utilisateurs d’iPhone, le chatbot sera accessible via...
Accueil / Archives de Elodie / Page 29