Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ?
Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ? Nous sommes à l’heure de la mondialisation, et parfois du mirage...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ? Nous sommes à l’heure de la mondialisation, et parfois du mirage...
Publié par Elodie
La traduction est un domaine qui nécessite de bonnes connaissances et une grande capacité d’adaptation. C’est particulièrement le cas si vous avez plusieurs...
Publié par Elodie
On a coutume de dire qu’une image vaut mille mots. Et Internet aujourd’hui semble donner raison à l’adage populaire, si l’on en croit le nombre de vidéos...
Publié par Elodie
Que ce soit à titre personnel ou professionnel, vous cherchez à publier une vidéo sur Facebook et vous vous demandez pourquoi la traduire ? Nous allons...
Publié par Elodie
Lorsque vous confiez votre traduction à un traducteur professionnel, il n’est pas impossible que ce dernier utilise la traduction assistée par ordinateur,...
Publié par Elodie
Pour traduire des documents, il est possible de passer par de multiples chemins et méthodes. En effet, il existe aujourd’hui de nombreuses possibilités afin de...
Publié par Elodie
En général, il ne peut être que positif de bien traduire un document. Mais cela devient impératif lorsqu’il sera question de traduire certains documents à...
Publié par Elodie
Pour une société ou un blog qui souhaite se diversifier à l’international, la traduction web est un outil puissant qui permet de trouver de nouveaux clients...
Publié par Elodie
De nos jours, la présence des réseaux sociaux dans notre vie est de plus en plus importante. C’est d’ailleurs pour cela qu’il est important pour une société...
Publié par Elodie
Vous souhaitez vous implanter dans un nouveau pays ou la langue parlée est différente ? Vous devez donc traduire votre site internet ? Cela dans le...
Publié par Elodie
Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ? Nous sommes à l’heure de la mondialisation, et parfois du mirage du village...
Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ? Nous sommes à l’heure de la mondialisation, et parfois du mirage du village planétaire.
Pourtant, pour réussir sa stratégie d’ouverture à l’international, il est bon de savoir s’adapter aux différences non seulement des langues, mais aussi des cultures et des imaginaires.
Votre site internet est votre vitrine à l’étranger : soignez la première impression que vous allez laisser en vous assurant que vous envoyez le bon message dans la bonne traduction.
C’est pourquoi on vous propose un tour d’horizon complet de cette notion montante de transcréation dans l’univers marketing.
On verra d’abord la définition de la transcréation, puis pourquoi la simple traduction littérale ne suffit pas, les bénéfices de la transcréation dans la traduction de votre site internet et les recettes d’une transcréation réussie.
La transcréation est un mot-valise anglais qui fusionne les deux termes « translation » et « creation ». Elle désigne l’adaptation d’un message publicitaire ou d’un contenu marketing à une langue, un pays et une culture étrangère.
La transcréation ne se contente pas d’une simple traduction littérale d’un slogan, d’une marque, d’un storytelling ou d’un site internet.
C’est une adaptation sur tous les aspects : le sens même du message, les supports photos ou vidéos, les intentions, les émotions qu’on cherche à susciter…
Le but est d’obtenir le même impact dans toutes les zones où le message marketing est diffusé, quelles que soient les différentes sensibilités culturelles en jeu.
En un seul clic, on peut obtenir aujourd’hui une traduction littérale quasi instantanée.
Pourquoi ne pas s’en contenter ?
C’est pourquoi la transcréation doit aller au-delà des mots.
Il faut montrer à votre prospect étranger que vous connaissez sa langue, mais aussi sa culture, son imaginaire collectif, les représentations et les tabous de sa société.
Par exemple, une campagne de cosmétiques doit s’assurer de maîtriser finement les standards de beauté des différents continents, afin de ne pas commettre d’impair qui ruinerait sa réputation auprès d’un nouveau marché, pour des raisons culturelles.
Il en va de même pour une chaîne de restauration, qui en s’ouvrant à d’autres marchés doit adapter sa carte visible sur son site internet pour ne pas heurter les interdits alimentaires de telle ou telle aire de civilisation.
La transcréation est importante dans la traduction de votre site internet, ne serait-ce pour vous garantir un bon référencement naturel à l’étranger aussi.
Des mots essentiels mal traduits seraient mécaniquement la cause d’un SEO en mauvaise santé. Au contraire, des mots qui font mouche dans la langue cible augmentent votre visibilité dans la liste des résultats de recherche.
Par ailleurs, une transcréation réussie optimisera l’ergonomie de votre site. L’architecture permettra une navigation intuitive en anticipant les réactions et la navigation du public cible grâce à certains traits culturellement prévisibles.
Ensuite, une bonne transcréation vous permet de vous démarquer de la concurrence, qui soit n’a pas encore la maturité de s’ouvrir à l’international, soit l’a fait, mais en négligeant une transcréation soignée de son message marketing, ce qui l’expose à haut risque d’échec.
Enfin, et c’est là l’essentiel en marketing : une transcréation réussie véhicule une bonne image auprès de vos nouveaux prospects, ce qui augmente donc votre taux de conversion et à terme, vos chances de fidéliser un nouveau réseau de clientèle.
Vous l’avez compris : la transcréation est importante dans la traduction de votre site internet. Mais quels sont les secrets d’une transcréation réussie ?
Il faut être expert en langue, mais aussi en civilisation.
Par exemple, derrière la transcréation parfaite d’un slogan, même s’il ne contient que trente mots, il y a des années d’étude d’une langue étrangère, et surtout de son art de vivre, de ses coutumes et de ses codes implicites.
Cette habileté à faire dialoguer les cultures n’existe dans aucun logiciel : elle n’existe que dans les compétences d’observation et l’artisanat d’un traducteur expérimenté.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Le site VoucherCodes.co.uk vient de dévoiler un infographie qui reprendre les tarifs des différents produits Apple. Cela va du premier ordinateur qu’Apple à fabriquer en...
Salesforce, leader mondial des solutions de CRM, vient de publier un livre blanc très intéressant qui explique pourquoi les outils de gestion de la relation client...
Accueil / Archives de Elodie / Page 25