Comment traduire des textes pharmaceutiques ?
Les textes pharmaceutiques demandent une importante connaissance du milieu ainsi qu’une exactitude des termes employés. Le traducteur professionnel doit avoir...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Les textes pharmaceutiques demandent une importante connaissance du milieu ainsi qu’une exactitude des termes employés. Le traducteur professionnel doit avoir...
Publié par Elodie
Avoir une compréhension claire de vos entonnoirs de conversion, c’est comme avoir des indications sur l’endroit où vous voulez aller. Un bon entonnoir...
Publié par Elodie
Lors du développement à l’international d’une société, il y a des impératifs à prévoir très longtemps en avance. La traduction de vos documents juridique fait...
Publié par Elodie
Lors de la traduction d’un document, de nombreux paramètres sont à considérer ainsi qu’à réaliser. Le glossaire de traduction est alors un outil précieux qui...
Publié par Elodie
Si vos recherches vous ont mené à cet article « Comment optimiser la mise à jour de vos contenus », c’est que vous êtes déjà convaincu des atouts du content...
Publié par Elodie
Si vous souhaitez exporter votre société à l’international, il y a de nombreuses choses à prévoir. Parmi toutes celles que vous aurez à faire, la gestion et...
Publié par Elodie
Pourquoi traduire vos textes dans des fichiers Excel ? Cela peut sembler aller contre notre première intuition. En effet, dans les représentations...
Publié par Elodie
De nos jours, l’e-commerce a le vent en poupe. En effet, l’année 2020 et 2021 ont conduits les consommateurs à acheter par différents biais que le local et...
Publié par Elodie
Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son...
Publié par Elodie
Parmi les pays où le fait de remettre une carte de visite est un vrai cérémonial, la Chine est, avec le Japon, le pays d’Asie où il vaut mieux s’être renseigné...
Publié par Elodie
Les textes pharmaceutiques demandent une importante connaissance du milieu ainsi qu’une exactitude des termes employés. Le traducteur professionnel doit avoir un savoir solide sur...
Les textes pharmaceutiques demandent une importante connaissance du milieu ainsi qu’une exactitude des termes employés. Le traducteur professionnel doit avoir un savoir solide sur la médecine dans les langues qu’il traduit.
L’impact d’une mauvaise traduction peut être dramatique et, au-delà de cela, détériorer l’image du laboratoire pharmaceutique ou du médecin etc.
Afin que cela ne se produise pas, il existe des techniques afin de traduire correctement les écrits pharmaceutiques. Découvrez dans cet article tous nos précieux conseils.
Puisqu’il s’agit d’un domaine spécifique, la traduction pharmaceutique ou médicale est le plus souvent demandée par des professionnels du domaine.
Les écrits peuvent être traduits pour les patients ou bien, les autres professionnels médicaux d’autres pays.
Réaliser une traduction des documents médicaux comme les conclusions d’examens, les notices d’utilisation des machines ou bien, les conclusions de recherches permet une plus grande compréhension pour le correspondant.
Par exemple, pour l’utilisation des machines, traduire le mode d’emploi va permettre l’utilisation optimale de la machine.
Il est important de bien réfléchir et bien sélectionner le traducteur qui se chargera de la traduction des documents.
Pour cela, il est préférable que le traducteur professionnel ait une importante connaissance médicale.
Parfois, il peut arriver que certains traducteurs soient initialement du domaine, cela est très avantageux car ils peuvent mettre leurs connaissances personnelles au service de votre traduction.
Aussi, il peut être intéressant pour le traducteur de demander une relecture et analyse précise de sa traduction. Cela peut être réalisé par l’un de ses confrères et permet de vérifier l’exactitude des propos qu’il tient.
Il est évidemment important de proposer cela dans chacun des domaines de traduction mais dans le secteur médical, cela est peut-être d’autant plus vrai.
Pour que la traduction soit au plus proche de la version initiale, il faut penser à poser de nombreuses questions avant de commencer le travail de traduction.
Il est important de faire des recherches des éventuels termes techniques ainsi que sur les pratiques de la société ou du médecin.
Cela permet alors de proposer une traduction qui sera ressemblante à la ligne éditoriale de la compagnie.
Pour le traducteur professionnel médical, il est important de savoir quels documents peuvent vous être demandés. En fonction du professionnel qui vous demande la traduction, les documents peuvent différer.
Par exemple, les études cliniques, brevets, notices d’utilisation vont plutôt être demandés par des laboratoires pharmaceutiques.
Ils peuvent également demander liés de façon indirecte au secteur médical, par exemple, les communiqués de presse sur le fonctionnement de la société ainsi que la traduction de leurs documents à vocation publicitaire.
Cela permet alors à leurs clients et patients d’autres pays d’être tenus informés des évolutions de la compagnie.
Les médecins peuvent demander de traduire des comptes rendus de leurs patients. Les analyses peuvent également être traduites afin que le patient comprenne plus facilement les conclusions sur les examens prodigués.
Dans le secteur médical, il peut y avoir différentes manières d’écrire et de rédiger, cela dépend finalement, de la personne a qui est destiné le document.
Si par exemple, il s’agit d’un document de médecin à médecin, beaucoup plus de termes techniques seront alors employés.
En revanche, s’il s’agit d’une traduction destinée au patient ou par exemple, pour l’évolution de la société, tel qu’un communiqué de presse, il faudra totalement revoir et adapter le type de langage à employer.
Pour une notice d’utilisation d’un médicament, il s’agira par exemple d’une traduction avec un langage moins soutenu destiné aux patients.
La traduction de documents médicaux est un domaine assez technique ou il faut choisir son rédacteur avec le plus grand des sérieux.
Cela peut, dans le cas contraire, avoir un impact assez néfaste sur la crédibilité du médecin fournissant ses documents.
Ainsi, nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel ayant une expérience dans le domaine médical.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Skyrock va faire disparaître de la toile les mythiques skyblogs. La fin d’une époque ! Nostalgie quand tu nous tiens…
Nicolas Chabot, Chief Client Officer chez Traackr, outil de référence dans la gestion du marketing d’influence nous livre une analyse complète sur les enjeux de la Creator...
Accueil / Archives de Elodie / Page 23