Traduction de fiche de sécurité (FDS)
Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette...
Publié par Elodie
Le développement d’une société à l’international passe par de multiples processus qui font que tout doit être pris en compte afin d’éviter d’éventuelles...
Publié par Elodie
Les enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d’accord. Mais traduire ses...
Publié par Elodie
L’expérience client personnalisée dans votre stratégie marketing ? Soyons clairs : aujourd’hui, c’est tout simplement incontournable. En effet, les...
Publié par Elodie
Afin de proposer des traductions de qualité, il est important de bien maîtriser tous les rouages d’une langue. Pour cela, il est important de bien apprendre...
Publié par Elodie
Si vous êtes en train de rédiger votre thèse ou votre mémoire, vous vous appuyez naturellement sur des articles scientifiques. De même si vous écrivez pour une...
Publié par Elodie
Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes, est-ce vraiment nécessaire ? On comprend que vous en doutiez au premier abord… Si votre site est...
Publié par Elodie
Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel mais ne savez pas encore lequel sélectionner. Il est vrai qu’il peut parfois être délicat de savoir quel...
Publié par Elodie
Qu’est-ce que le foisonnement en traduction ? On peut le définir simplement comme une différence de volume entre le texte de départ dans la langue source...
Publié par Elodie
C’est une constante dans l’histoire : quelles que soient les crises, le marché du luxe se porte bien. Quel est le secret de sa santé ? La réponse est...
Publié par Elodie
Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette recherche un jour....
Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette recherche un jour.
Si vous lisez cet article, c’est en effet que vous pressentez les enjeux de la FDS (Fiche de Données de Sécurité) dans votre stratégie marketing.
Pourquoi la FDS est-elle si importante, et surtout pourquoi une bonne traduction de la FDS est-elle cruciale ? On fait le tour de la question pour vous dans cet article.
Une FDS a pour but de recenser toutes les données sur un produit chimique nécessaires à garantir la sécurité lors de son utilisation.
Par sécurité, on entend bien sûr d’abord la sécurité physique et la santé des employés au sein de l’entreprise, que ce soit lors de l’utilisation, du transport ou de la manipulation du dit produit chimique.
Mais la santé et la sécurité s’entendent aussi en dehors de l’entreprise, et prennent par exemple en compte les effets potentiels, en cas d’accident, sur l’environnement ou la santé humaine y compris à long terme.
Qui est concerné par la FDS ? Au premier chef, le fournisseur. En effet, le fournisseur a l’obligation de rédiger une FDS formelle et univoque.
Il doit ensuite la remettre gratuitement à tous les acteurs en aval de la chaîne d’approvisionnement, et ce jusqu’aux utilisateurs finaux.
Cette diffusion est cruciale et ne peut souffrir aucune exception : en effet, les acteurs concernés s’appuient sur la FDS pour évaluer la dangerosité chimique du produit. On commence maintenant à pressentir l’importance d’une bonne traduction des FDS…
La rédaction d’une FDS s’appuie sur des règles très strictes, formalisées par la norme NF ISO/FDIS 1104 de février 2009. Ainsi, elle doit comporter obligatoirement les seize rubriques suivantes :
Les conséquences d’une FDS mal traduite sont avant tout judiciaires.
En effet, une FDS absente ou une FDS mal traduite ont la même conséquence : vous placer dans l’illégalité. Dans l’Union Européenne, le règlement REACH impose très clairement la traduction des FDS dans les langues des pays dans lesquels les dits produits toxiques sont importés.
Dans un second temps, les conséquences d’une FDS peuvent être économiques. En effet, une FDS mal traduite vous expose à une mauvaise interprétation de celle-ci par les autorités du pays qui importe vos produits chimiques.
Une approximation sur la composition ? Un contresens sur la conduite à tenir en cas d’urgence ?
Les conséquences peuvent être graves et immédiates : si le pays importateur estime que la FDS ne répond pas à ses exigences légales, toutes vos ventes seront bloquées dans ce pays.
Enfin, les conséquences d’une FDS mal traduites peuvent être graves et imprévisibles sur la santé et la sécurité de vos clients.
Vous ne voudrez certainement pas prendre cette responsabilité éthique d’avoir de tels dommages sur la conscience, tout ça à cause d’un mot pris pour un autre ou d’un contresens regrettable.
Avant tout, une bonne traduction de vos FDS, c’est l’assurance pour vos produits de la conformité légale. La traduction professionnelle a un coût, certes, mais largement compensé par l’assurance d’être en règle avec la loi européenne.
Ensuite, une traduction experte de vos FDS est une garantie de sérénité pour vous comme pour vos clients.
Ainsi, vous ne « jouez pas avec le feu », avez la conscience tranquille, et, sur un plan plus « business », vous ne risquez aucun procès avec dommages et intérêts à la clé !
Enfin, il en va de votre image de marque. Bien traduire vos FDS, c’est essentiel pour bien réussir votre ouverture à l’international.
La FDS est lue par les autorités compétentes, puis par tous les acteurs de la chaîne d’approvisionnement avant utilisation : soignez la première impression que vous laisserez à vos futurs clients étrangers.
On a vu dans cet article combien les raisons à la fois éthiques, légales et économiques vous poussent à soigner la traduction de vos Fiches De Sécurité.
Pour avoir l’assurance d’un résultat professionnel, mieux vaut faire appel à un traducteur natif, ayant étudié le fonctionnement des langues sources et cibles, et de plus spécialisé dans le domaine technique que vous visez.
Autant de qualités que vous trouverez chez les traducteurs professionnels de Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
ClipDrop : une application prometteuse pour capturer en photo des éléments autour de soi et les coller en un clic sur son ordinateur. L’article ClipDrop :...
Le site twitter.com vient d’enrichir son interface web avec la fonction retweet. Cette fonction est déjà implémentée dans tous les dérivés, mashups et donc twitter souhaite...
Accueil / Archives de Elodie / Page 21