Quel type de traduction utiliser pour traduire mon document  ?

Si vous n’êtes pas forcément issu du domaine de la traduction, il est parfois difficile de savoir quel type de traduction correspondrait le mieux à votre document. Il est vrai que...

Publié par Elodie

Si vous n’êtes pas forcément issu du domaine de la traduction, il est parfois difficile de savoir quel type de traduction correspondrait le mieux à votre document. Il est vrai que de nombreuses sortes de documents existent et qu’il est parfois délicat de s’y retrouver.

En fonction de la langue, du domaine de traduction et du traducteur choisi, les types de traduction étant nombreux ils peuvent évoluer rapidement.

Si vous ne savez pas toujours comment faire votre choix, nous allons dès maintenant vous donner tous nos conseils pour y parvenir.

 

Quels documents peuvent être traduits ?

Avant de vous expliquer quelle traduction choisir pour vous, il est important de savoir quels sont les types de traduction qui peuvent être traduits.

En effet, si vous devez faire traduire un roman en plusieurs tomes ou une notice de jeu vidéo, les techniques sont souvent différentes. Pour les documents pouvant être traduits, on peut les catégoriser en deux parties :

    • Les documents officiels
    • Les documents non officiels

Dans les documents officiels on retrouve tout ce qui touche à l’administration ou à la législation. Par exemple, la traduction de vos documents d’état civil sont des documents officiels.

Pour ce genre de document, il n’y a qu’un seul type de traduction qui permet d’être reconnu par la loi, il s’agit de la traduction assermentée. Elle est réalisée par un traducteur spécialisé et il justifie la véracité de ce qu’il traduit.

À savoir
Si vous avez besoin de traduire des documents juridiques, c’est ce type de traduction que vous pourrez également choisir.

Dans les documents non officiels, on retrouve beaucoup plus de domaines et de types de documents. Les documents publicitaires, les romans, les magazines etc.

 

Quels types de traduction existent ?

Il y a effectivement de nombreux types de traduction qui existent. Cela permet d’avoir la traduction la plus adaptée à son domaine ou à son document. En voici dès maintenant quelques exemples :

La traduction technique

La traduction technique va regrouper toutes les traductions de notices et manuels d’utilisation. Il existe une autre nuance à la traduction technique, c’est le domaine traduit.

Par exemple, si vous traduisez un document, peu importe lequel touchant au domaine de l’industrie, alors, il s’agira également d’une traduction technique.

La traduction assermentée

Nous en parlions plus haut, la traduction assermentée est le type de traduction qui donne un caractère officiel à votre traduction.

Non pas que les autres ne le soient pas, c’est juste que vous êtes garantis que la traduction est authentique.

Pour les documents juridiques, documents notariés etc. Il s’agit de la traduction la plus adaptée.

Quel type de traduction utiliser pour traduire mon document
Source : pixabay.com

La traduction juridique

La traduction juridique est assez proche de la traduction assermentée, il s’agit alors de la traduction des différents textes de lois, de contrats ou de lettres d’avocats etc.

Un traducteur professionnel souhaitant devenir traducteur juridique aura alors besoin d’une formation adaptée.

 

La traduction financière

Très souvent utilisée par les personnes souhaitant exporter leur société à l’international, la traduction financière demande beaucoup de rigueur et d’exigence.

Il faut en effet traduire tous les documents relatifs aux finances d’une entreprise ou d’une personne.

La traduction médicale

Assez complexe mais fortement appréciée, la traduction médicale doit être réalisée par un professionnel qualifié.

Il s’agit d’un domaine technique ou l’erreur est interdite. Pour tous les documents relatifs à la santé, il faudra alors se rapprocher d’un traducteur médical.

Quel type de traduction utiliser pour traduire mon document
Source ; pixabay.com

La traduction classique

Il s’agit ici de la traduction de documents dits classiques, un magazine, un document publicitaire etc. Comme elle regroupe de nombreuses sortes de documents et de domaines, il est important de bien s’y connaitre.

 

Il existe de nombreux types de traduction car de nombreuses sortes de documents peuvent être traduits. Il est d’ailleurs parfois difficile de faire le choix entre tous les types de traduction proposés.

Souvent, il est recommandé de faire son choix en fonction du domaine puis enfin, du type de document à traduire. Si vous ne savez pas, nous vous conseillons de demander de l’aide auprès d’une traducteur professionnel.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos documents, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Le guide pour créer et bien utiliser vos personae marketing [Livre Blanc]

56 % des entreprises développent des leads plus qualifiés en utilisant des personae. 24 % d’entre elles gagnent davantage de leads grâce à cette stratégie. 36 %...

Publié le par Celine Albarracin
Webmarketing

Existe-t-il un profil-type pour travailler en startup ou chez un pureplayer ?

Faut-il nécessairement arborer ses plus beaux diplômes pour intégrer l’équipe d’une startup  ? À l’occasion de cette...

Publié le par Cyrielle Maurice