Quels sont les impacts de Google Traduction sur votre SEO ?
Souvent, en décidant d’exporter votre société à l’international, il va être important de prévoir la traduction de beaucoup de vos documents administratifs mais...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Souvent, en décidant d’exporter votre société à l’international, il va être important de prévoir la traduction de beaucoup de vos documents administratifs mais...
Publié par Elodie
Pourquoi intégrer le marketing direct dans votre stratégie d’e-commerce ? A l’heure du tout-digital, le marketing direct semblait pourtant vite...
Publié par Elodie
C’est Google qui est à l’origine du protocole sitemaps. Son but était de fournir aux différents moteurs de recherche une liste de pages web à indexer. Comment...
Publié par Elodie
La Scandinavie va regrouper l’intégralité des pays nordiques à savoir, le Danemark, l’Islande, la Norvège, la Suède etc. Ces pays nordiques vont chacun...
Publié par Elodie
Comment rendre votre cible accro à votre marque ? C’est bien sûr la question clé en marketing. Vous vous l’êtes sans doute d’ailleurs déjà posée de...
Publié par Elodie
Pourquoi traduire votre chatbot ? C’est une question que vous vous poserez sûrement au moment d’arbitrer quels supports traduire ou pas en fonction de...
Publié par Elodie
Faut-il privilégier un traducteur local pour votre projet de traduction ? C’est une question moins simple qu’il n’y paraît… En effet, à y bien regarder,...
Publié par Elodie
La traduction automatique est de plus en plus présente dans l’univers de la traduction. Cette dernière a su faire de très gros progrès depuis son apparition il...
Publié par Elodie
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la...
Publié par Elodie
Quels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien ? Peut-être peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout...
Publié par Elodie
Souvent, en décidant d’exporter votre société à l’international, il va être important de prévoir la traduction de beaucoup de vos documents administratifs mais également de votre...
Souvent, en décidant d’exporter votre société à l’international, il va être important de prévoir la traduction de beaucoup de vos documents administratifs mais également de votre site internet.
Prévoir la traduction de ce dernier est important car il demandera du temps et un investissement important afin de vous adapter à votre nouvelle clientèle. Par exemple, les produits et besoins peuvent parfois varier en fonction des pays et des coutumes de chacun.
Ainsi, la traduction de votre site web est importante. Si vous décidez de réaliser cela via la traduction automatique de Google, cela peut avoir d’importantes conséquences sur votre SEO, découvrons cela dès maintenant.
Si vous souhaitez cibler une nouvelle part de marché présente dans un autre pays, il va alors être important de traduire votre site web dès l’instant ou vous vous implantez.
Vous aurez besoin de votre site fonctionnel et disponible afin de montrer que vous souhaitez vous adapter à votre nouveau pays. Aussi, cela peut également être intéressant en termes de référencement naturel.
La traduction automatique est une brillante invention qui permet de gagner du temps, autant pour le traducteur que pour le client. Toutefois, il est important de ne pas utiliser cela si l’on n’est pas traducteur.
Souvent ces derniers utilisent ce système pour aider à traduire mais procèdent à une relecture importante. Aussi, la traduction gratuite est souvent peu appréciée par Google et donc, votre référencement naturel pourrait en faire les frais.
Certes, sur le montant de la prestation de traduction, réaliser la traduction via Google traduction par exemple est très avantageux puisque cela est totalement gratuit.
En revanche, si vous pensiez faire des économies, la réalité est bien différente car vous risquerez de perdre de l’argent.
Et pour cause, le SEO de votre site perdra de sa valeur, vous reculerez alors dans les places des moteurs de recherches et risquerez donc de ne plus être vus par vos potentiels clients.
Voici donc le scénario qu’il est important de ne pas reproduire surtout si vous avez pour but de réussir votre insertion dans le nouveau pays.
Pour que votre site web soit bien traduit et qu’il conserve la qualité de référencement naturel qu’il possédait, il n’y a qu’une seule solution, faire appel à un traducteur professionnel.
Ce dernier possède une vraie expertise de la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu mais aussi il s’y connait en SEO.
Cela signifie alors qu’il saura quels sont les mots-clés sur lesquels s’appuyer afin que le site soit le plus haut possible dans les moteurs de recherches.
Vous penserez peut-être que cette solution sera onéreuse mais il n’en est rien.
Mieux vaut faire traduire votre site de façon qualitative afin d’une part, de réussir votre insertion sur le marché et d’autre part d’avoir une image de votre compagnie directement positive pour vos futurs clients.
En convoitant un nouveau pays, il sera difficile de vous passer de traduction. La encore, si vous pensiez pouvoir réaliser cela avec un outil de traduction gratuit en ligne, cela semble difficile. La traduction sera purement littérale et souvent de mauvaise qualité.
Pour vos documents juridiques ou bancaires, pensez également là aussi, à vous adresser à un traducteur compétent. Ce dernier doit idéalement avoir des connaissances et une spécialisation dans le domaine.
Cela va alors vous permettre de proposer des textes de qualité à votre interlocuteur.
La traduction gratuite en ligne comme Google traduction est très pratique pour une traduction ponctuelle sans gros enjeu.
Lorsqu’il s’agit de traduire votre site internet dans une démarche de référencement naturel, cela peut alors vous mener vers la catastrophe en cas de non relecture.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre site internet, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Vous avez toujours voulu tout savoir sur la Gestion Électronique des Documents (GED) ? Alors cet article est pour vous ! À partir du 1er juillet 2024, toutes les...
En confiant des prérogatives à des bénévoles dont elle ne peut plus se passer, la plateforme Reddit s’expose à des frondes à chaque révision de son fonctionnement.
Accueil / Archives de Elodie / Page 16