Pourquoi faire traduire des campagnes Google Ads ?
Aujourd’hui, avoir un site web avec un contenu traduit est un atout majeur pour une société quelle que soit sa forme et sa taille. La traduction d’un contenu...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Aujourd’hui, avoir un site web avec un contenu traduit est un atout majeur pour une société quelle que soit sa forme et sa taille. La traduction d’un contenu...
Publié par Elodie
1, 2, 3 plug-ins WordPress pour corriger vos fautes d’orthographe ? Cet attirail est-il vraiment nécessaire, vous dites-vous peut-être en lisant ces...
Publié par Elodie
Y a-t-il vraiment, entre plurilinguisme et multilinguisme, 5 différences à connaître ? Avouons qu’à première vue, ces mots semblent de parfaits synonymes...
Publié par Elodie
Pour faire une minitieuse sélection de leurs prestataires de service, les grands organismes internationaux privés comme publics préfèrent une communication...
Publié par Elodie
Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C’est une question redoutée des traducteurs, et à juste titre… Ces « faux-amis » anglais sont des...
Publié par Elodie
Si votre site a un design responsive, vous pensez peut-être que vos visiteurs peuvent apprécier vos articles autant sur ordinateur que sur mobile. Mais cela ne...
Publié par Elodie
Il n’est plus question de parler de la post édition complète et légère, car il vaut mieux parler de « post édition automatique ». Ici, vous l’aurez compris,...
Publié par Elodie
Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction....
Publié par Elodie
Un article SEO friendly est un contenu qui bénéficie d’une bonne visibilité par les moteurs de recherches. Il joue un rôle essentiel dans le référencement ce...
Publié par Elodie
En termes de SEO international, quels sont les enjeux de la traduction de vos mots-clés ? Voilà que vous avez traduit votre site jusqu’à la plus petite...
Publié par Elodie
Aujourd’hui, avoir un site web avec un contenu traduit est un atout majeur pour une société quelle que soit sa forme et sa taille. La traduction d’un contenu Web s’avère être plus...
Aujourd’hui, avoir un site web avec un contenu traduit est un atout majeur pour une société quelle que soit sa forme et sa taille.
La traduction d’un contenu Web s’avère être plus complexe que la réalité, mais une fois maîtrisée, elle revient plus facile et moins cher. En plus, opter pour la traduction des campagnes Google Ads présente de nombreux avantages.
Avant d’entamer un projet de traduction des campagnes Adwords, une série d’éléments doit être connue et apprise à la lettre.
De quoi s’agit-il exactement ? L’article suivant va décrire cette notion avec les avantages et inconvénients de chaque profil.
Anciennement appelé Google Adwords ou Adwords, Google Ads est une plateforme de régie publicitaire utilisée par le fameux moteur de recherche Google.
C’est le premier système qui a su répondre aux besoins des entreprises pour attirer des prospects sur Internet.
Il a été créé en 2003 pour permettre aux entreprises à gérer leurs campagnes en temps réel.
Il permet de faire un ciblage ultra-précis pour un budget maîtrisé, notamment pour les sites commerciaux et de commerce électronique.
Google Ads est un incontournable levier de webmarketing souvent mal interprété et incompris.
En tant que plateforme publicitaire, elle permet de lancer une campagne publicitaire directe sur Google et Gmail et bien d’autres sites.
Cela est possible grâce à l’utilisation de la publicité Display et au remarketing.
Ainsi, elle favorise le développement de la notoriété d’une marque et d’une entreprise parce qu’elle permet de conquérir de nouveaux prospects et de fidéliser les clients.
Google Ads est aussi la meilleure solution pour assurer la visibilité d’une entreprise, quel que soit son secteur d’activité, ses cibles, et ses objectifs.
Effectivement, elle s’adapte aux attentes de chaque entreprise en créant des formats publicitaires variés.
Outre les annonces (textuelles, shopping, vidéo, …), elle propose aussi des bannières Gmail, des campagnes vidéo sur Youtube, et bien d’autres pour surpasser les objectifs attendus.
Ainsi, une campagne Google Ads est un programme de lancement de campagnes de liens sponsorisés, payants ou gratuits.
Elle a pour but d’obtenir de nouveaux marchés en vue d’assurer une forte augmentation des ventes.
Pour que tout soit réussi avec une meilleure concrétisation, il importe de traduire cette campagne Google Ads.
C’est une option indispensable pour toucher un public étranger et un maximum d’internautes.
Habituellement, lorsqu’une entreprise souhaite s’internationaliser, la traduction professionnelle des annonces en plusieurs langues est la première étape.
C’est une stratégie importante pour développer ses activités à travers le monde. Ensuite, la traduction des campagnes Google Ads requiert la prise en compte du contexte social et culturel de sa cible.
Dans la traduction des campagnes Google Ads, la qualité est exceptionnellement essentielle. C’est pourquoi, il est nécessaire de bien choisir les langues les plus appropriées en consultant T-Index.
Ce qui vous permet de rendre vos messages de marché beaucoup plus persuasifs.
Selon les services et les produits à lancer sur les annonces Google, ils sont organisés par catégorie suivant l’objectif de chaque campagne.
Ainsi, avant de pouvoir diffuser des annonces, vous devez les mettre en promotions connexes les plus utilisées.
En outre, la localisation du message commercial de votre campagne doit tenir compte des valeurs ainsi que des caractéristiques sociales et culturelles de la population locale.
Effectivement, le programme de publicité Google Ads est basé principalement sur l’optimisation des mots clés.
Cela consiste à vérifier les tendances des recherches générales pour sélectionner les mots clés les plus pertinents.
Il est aussi basé sur une traduction créative en utilisant des messages de marché en parfaite adéquation au public cible.
Ces messages prennent en compte des demandes des clients suivant les meilleures pratiques et les consignes qualité de requises par Google.
Il est donc important de connaître les différents outils de traduction les plus utilisés et plus efficaces.
Pour traduire dans les campagnes Google Ads, en plusieurs langues, vous devez choisir une bonne traduction qui tient compte des éléments suivants :
Pour traduire les listes des mots clés, il est préférable de le confier à une agence en ligne. Cette dernière rechercherait les mots clés dans la langue source pour les traduire dans la liste des langues cibles.
La traduction des pages d’accueil consiste à traduire les pages où les visiteurs cliquent sur votre annonce Google.
Confier cette traduction à un locuteur natif et spécialiste de votre domaine est très sollicité. Il saura inclure les mots clés et la manière de les évoquer dans la langue.
Et pour la traduction du contenu de vos annonces Google, une agence web est le mieux placé pour l’ajouter dans une feuille de calcul.
Il y a des limites de caractères, espaces compris à respecter impérativement.
Toutes ces informations susmentionnées sur la traduction de campagnes Google Ads montrent son importance dans tous les secteurs d’activité.
Il suffit de mettre en œuvre les meilleures méthodes et de choisir les outils les plus appropriés permettant de toucher les internautes.
Que ce soit via une agence de traduction, un traducteur indépendant en freelance, ou de façon automatique, la traduction de campagnes Google Ads doit être faite avec précaution.
Elle se résume par la création de l’annonce, le choix des mots clés, la définition du budget, la création d’une enchère, la facturation du coût par clic, et le suivi des campagnes accroître la notoriété et renforcer la présence transmédia afin de s’internationaliser.
La traduction des campagnes Google ADS est une arme secrète, encore méconnue par la plupart des entreprises, pour booster leurs ventes à l’étranger.
Pourtant, elle se révèle être extrêmement complexe à réaliser parce qu’elle doit être optimisée avec un lancement de campagnes en plusieurs langues.
Si vous voulez opter pour cette traduction, il vous faut connaître les bases et les différents outils de traduction et les principaux éléments à traduire.
Ce sont des entreprises composées généralement de chefs de projet qui travaillent avec des traducteurs professionnels.
Leur objectif est de vous remettre des traduction professionnelles clés en main.
Traduc.com fait partie de ces plateformes de traduction 100 % françaises, proposant des travaux de traduction de qualité professionnelle.
Leur réseau de traducteurs professionnels sont capables de traduire tous vos contenus : sites internet, communiqué de presse, articles de blog, etc. quelque soit leur format (Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON, etc.) en respectant vos délais de livraison et votre feuille de style. Sur Traduc.com vous bénéficierez de leur système de prix dégressifs.
Les chefs de projet de Traduc.com vous établissent un devis suivant la qualité attendue, le nombre de mots à traduire, la finalité du projet de traduction, et la cible à atteindre.
Avec ce service de traduction, vous pouvez profiter de quelques avantages :
En général, les traducteurs freelances appartiennent à une entreprise ou une communauté dédiée à leur métier ou travaillent à leur propre compte, dits indépendants.
Ils traduisent différents types de contenus : romans, notice technique, textes juridiques, …, de qualité professionnelle.
En général, un professionnel freelance est plus compétitif qu’une agence de traduction avec un devis plus coûteux de la part des traducteurs indépendants.
Ainsi, pour un budget assez réduit, il est plutôt conseillé de consulter directement un traducteur indépendant.
La plupart du temps, les traducteurs freelances ou indépendants sont des experts linguistiques, sérieux et ponctuels.
Ils effectuent leur travail de qualité professionnelle dans un court délai, mais ils sont souvent incapables d’anticiper la quantité de travail à accomplir.
Donc, pour un grand volume de documents à traduire, il est préférable de les confier à une agence.
Pour être pris au sérieux au niveau mondial, avoir un contenu web traduit est incontournable. Outre votre langue maternelle, l’anglais ou le français reste les plus courantes en ligne.
Mais, pour une vision au niveau international, il est important de traduire vos contenus en d’autres langues.
Pour cela, vous pouvez choisir les plugins de traduction WordPress ou autres outils de traduction automatique comme Google translate, Weglot, …
La plupart du temps, ces outils offrent des traductions très précises avec des bons paramètres par défaut et beaucoup d’options d’affichage.
De plus, ils sont facilement accessibles, simples d’utilisation, rapides et flexibles, et parfois gratuits.
Toutefois, la qualité de certaines traductions n’est pas très convenable et ils requièrent une édition avant publication.
Le principal inconvénient commun de ces outils de traduction automatique est la limite des mots arbitraires.
Peut-être parce qu’ils ont un prix relativement bon marché (99 € par an pour 10 000 mots par mois).
Faites traduire vos campagnes Google ADS par des traducteurs professionnels sur Traduc.com afin de gagner en crédibilité auprès de votre audience.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
La réalité augmentée débarque enfin sur Google Maps, et c’est assez bluffant. The post Google Maps : suivez votre itinéraire en...
Orange a trouvé une solution pour faire partager une seule et même connexion en 3G à plusieurs appareils : le Domino. Ce "mini-routeur", compatible PC, Mac et Linux, fonctionne...
Accueil / Archives de Elodie / Page 12