Localisation de jeu vidéo : les secrets d’une bonne traduction

Important pôle d’emploi en France, le secteur des jeux vidéo est même un mastodonte des loisirs à l’échelle du monde. Il n’est pas rare que les jeux soient mis sur le marché dans...

Publié par Damien Charles

Important pôle d’emploi en France, le secteur des jeux vidéo est même un mastodonte des loisirs à l’échelle du monde. Il n’est pas rare que les jeux soient mis sur le marché dans une bonne dizaine de langues, et ça n’est pas un hasard.

L’équipe de notre plateforme de traduction vous accompagne dans vos projets, y compris dans le domaine des jeux vidéo, qui fait appel à des techniques très spécifiques. Car si elle est aujourd’hui indispensable pour toucher le grand public à l’international, la localisation peut se révéler particulièrement complexe.

Voyons ensemble tout ce qu’englobe la localisation de jeu vidéo, et quels sont ses défis et les compétences qu’elle requiert chez un traducteur.

Qu’est-ce que la localisation de jeu vidéo ?

La localisation d’un jeu vidéo, c’est tout le processus qui permet d’adapter le jeu à différents marchés. Cela passe par la traduction des éléments de texte dans le jeu, mais inclut aussi tout un travail d’adaptation des références culturelles.

Le but est qu’un jeu puisse être lancé dans un nouveau pays tout en se conformant à sa langue et à sa culture. Le jeu sera-t-il compréhensible ? Les références culturelles auront-elles un sens pour ces joueurs étrangers ? Le degré de nudité ou de grossièreté sera-t-il acceptable dans un pays aux codes différents ?

Le service à fournir dans le cadre d’une localisation n’est pas qu’une traduction, c’est une transcréation. C’est en ce sens un processus proche de la traduction littéraire : dans son travail, le traducteur cherche en effet des équivalents et peut être amené à modifier, ajouter ou retirer des éléments. Pour l’industrie du jeu vidéo, il s’agit d’un travail de très grande importance, qui va bien au-delà de la simple traduction mécanique. Il en va de la réussite des ventes à l’international.

Pourquoi traduire un jeu vidéo ?

Traduire pour se conformer à la loi Toubon

Cela peut paraître quelque peu contradictoire pour un secteur qui emploie énormément d’anglicismes, et pourtant ! En France, certains éléments des jeux vidéo doivent obligatoirement être traduits : cela fait partie des dispositions de la loi Toubon.

Pour se conformer à la loi, les modes d’utilisation des jeux vidéo doivent être proposés en français, tant à l’écrit qu’en vidéo ou en bande sonore. De même, toute publicité faite autour du jeu entre dans le cadre de cette réglementation stricte de l’usage de la langue française dans la communication.

Un éditeur de jeu peut décider d’aller plus loin que l’obligation à laquelle il est tenu par la loi. Les joueurs ont beau être habitués à utiliser des mots anglais, ils ne comprennent pas nécessairement la narration d’une histoire et les dialogues s’ils sont proposés dans une langue étrangère. C’est là qu’une traduction plus complète intervient.

Toucher le marché étranger du gaming

Jeux en ligne, sur console ou sur appli mobile : sur tous les supports, le gaming a acquis une puissance commerciale colossale. Le secteur génère par exemple plus de retombées économiques en France que le cinéma, notamment grâce à l’e-sport.

Or, les jeux qui s’imposent aujourd’hui sur ce marché bouillonnant sont ceux qui misent sur la qualité et accordent un grand soin, tant à l’identité graphique qu’au gameplay. Les textes qui accompagnent les images ne doivent donc en aucun cas être délaissés : ils font partie intégrante de l’univers qui fera le succès du jeu.

Dans ce milieu extrêmement concurrentiel, il est devenu essentiel de proposer des jeux traduits et adaptés aux pays étrangers. Pour les studios de jeux vidéo, produire un jeu multilingue c’est s’ouvrir les portes d’un marché très vaste et multiplier les ventes.

Et cela vaut même quand on est un petit éditeur de jeu vidéo : on peut tout à fait déceler une pépite à l’étranger et l’importer, ou bien percer à l’international en soignant la localisation de son jeu. Bien réalisée, elle permet de gagner en visibilité sur le marché et d’accroître l’intérêt des joueurs ciblés.

Quels sont les éléments à traduire dans un jeu vidéo ?

Pour réaliser la traduction d’un jeu vidéo, il faut s’occuper à la fois de toute la partie commerciale et de ce qui touche à l’imaginaire du jeu. L’ensemble du contenu est concerné, des textes se trouvant sur la boîte jusqu’aux textes in-game (dans le jeu).

Que faut-il traduire dans un jeu vidéo ?

  • Le packaging,
  • La notice, le manuel d’utilisation, les tutoriels, aides de jeu et tout le didacticiel,
  • Toute l’interface du jeu : écran d’accueil, menus, éléments graphiques et éléments de navigation guidant d’un niveau à l’autre,
  • Les récits narratifs,
  • Parfois les noms de lieux et de personnages,
  • Les dialogues,
  • Les onomatopées et interjections qui rythment l’action du jeu,
  • Les éléments audio et voix off (traduits soit par doublage, soit par sous-titrage),
  • Potentiellement le texte des chansons,
  • Les éléments marketing : site web, bande-annonce, démo du jeu.

Une traduction de bonne qualité pourra décupler la portée d’un jeu vidéo et fidéliser de nouveaux joueurs. Tous les contenus de texte sont en effet essentiels à l’imaginaire du jeu : l’interface participe à l’atmosphère, le récit narratif constitue une part importante du gameplay, les dialogues permettent de comprendre l’intrigue.

Comment bien réaliser la localisation d’un jeu vidéo ?

Localiser un jeu vidéo requiert chez les traducteurs des compétences multiples, car cela pose un grand nombre de défis :

  • La traduction doit être précise et rigoureuse pour respecter l’histoire du jeu. Il faut, justement, réussir à faire oublier qu’il s’agit d’une traduction.
  • Le traducteur doit faire preuve de créativité pour réinventer les références culturelles si nécessaire, et même reproduire les notes d’humour en les adaptant au pays cible.
  • Il faut savoir se conformer au public visé, en fonction de la catégorie d’âge des joueurs et de l’univers du jeu.
  • Le contenu traduit doit être cohérent et fidèle au lexique spécifique à la thématique du jeu, voire à une version précédente.
  • C’est d’autant moins simple que le traducteur manque parfois d’éléments de contexte.
  • Il faut composer avec une contrainte d’espace pour placer le texte, avec un nombre de caractères limité, à la fois pour un bon affichage et pour maintenir le rythme du jeu. Quand on traduit depuis le japonais, cela peut tourner au casse-tête !
  • C’est un travail d’une grande polyvalence : durant l’ensemble du processus, le localisateur de jeu vidéo touche à la langue, à la culture, à la technique et au marketing.

Les qualités requises chez un traducteur de jeux vidéo

La traduction de jeux vidéo est une spécialisation du métier de traducteur. Il faut bien évidemment maîtriser les langues, mais surtout savoir adapter l’histoire à la culture d’un pays cible, tout en y restant fidèle.

Localiser un jeu vidéo est donc une compétence à part entière, un domaine bien particulier de traduction audiovisuelle qui mêle traduction littéraire, traduction technique et traduction marketing. Le profil d’un localisateur de jeu vidéo est complet : il doit s’agir d’un expert du gaming, connaissant les codes du milieu pour coller à la terminologie et au ton attendus par les joueurs, mais aussi d’un traducteur professionnel, habitué à respecter la confidentialité du travail qui lui est confié.

Et comme pour toute traduction, il convient de toujours s’allouer les services de traducteurs natifs, c’est-à-dire connaissant parfaitement l’usage actuel de leur langue.

Une traduction minutieusement contrôlée

Pour soigner encore plus la localisation de votre jeu vidéo, vous pouvez demander un contrôle qualité : les textes seront relus par un traducteur tiers, à même d’identifier d’éventuelles erreurs, d’homogénéiser l’ensemble des éléments écrits et de contrôler l’adéquation du jeu avec la culture du pays cible.

Une phase de test sur le produit fini permet aussi de détecter d’éventuels bugs, qui peuvent notamment être liés à des variables de code extrêmement délicates à traduire.

Notre astuce pour bien traduire un jeu vidéo

Pour trouver l’ensemble des services que réunit la localisation d’un jeu vidéo, il convient pour une entreprise du domaine de s’adresser à une agence de traduction ayant l’expérience de ce travail très technique.

Grâce à son réseau de professionnels, Traduc.com prend en charge la traduction de jeux vidéo dans plus de 90 langues. Nos traducteurs spécialisés en jeu vidéo peuvent répondre à vos besoins dans les étapes les plus délicates de ce processus complet.

Notre équipe vous accompagne dans votre projet de localisation de jeu vidéo, que vous vouliez l’adapter en anglais, en allemand, en japonais ou autre. N’attendez plus et demandez un devis pour vos traductions de jeux vidéo !

L’article Localisation de jeu vidéo  : les secrets d’une bonne traduction est apparu en premier sur Traduc.com.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Test du Samsung T550 dans le cadre du concours sur l’autoportrait organisé par Samsung

Je crois que vous l’aurez compris. On est parti pour un petit test du  ST550. Mais comment ai-je pu avoir ce petit bijou de technologie ? Je participe au concours sur...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

Pourquoi intégrer un wallet mobile dans sa stratégie marketing

Le spécialiste et leader européens des wallet mobile Captain Wallet décrypte dans un livre blanc très complet les nombreux avantages de ce canal...

Publié le par Fabian Ropars